【原文】    
    冽彼下泉①,浸彼苞稂②。忾我寤叹③,念彼周京④。 
    冽彼下泉,浸彼苞萧⑤。忾我寤叹,念彼京周。 
    冽彼下泉,浸彼苞蓍⑥。忾我寤叹,念彼京师。 
    芃芃黍苗⑦,阴雨膏之⑧。四国有王⑨,郇伯劳之⑩。 
    【注释】 
    ①冽:寒冷。下泉:地下涌出的泉水。 
    ②苞:丛生。稂(láng):一种莠一类的野草。毛传:“稂,童粱。非溉草,得水而病也。”也有人说稂是长穗而不饱实的禾。 
    ③忾:叹息。寤:醒。 
    ④周京:周朝的京都,天子所居,下文“京周”、“京师”同。 
    ⑤萧:一种蒿类野生植物,即艾蒿。 
    ⑥蓍(shī):一种用于占卦的草,蒿属。 
    ⑦芃(péng)芃:茂盛茁壮。毛传:“芃芃,美貌。” 
    ⑧膏:滋润,润泽。 
    ⑨有王:郑笺:“有王,谓朝聘于天子也。” 
    ⑩郇(xún)伯:毛传:“郇伯,郇侯也。”郑笺:“郇侯,文王之子,为州伯,有治诸侯之功。”何楷《诗经世本古义》则据齐诗之说以为是指晋大夫荀跞。盖郇、荀音同相通假。兹从齐诗说。劳:慰劳。 
    【译文】 
    地下涌出那冷泉,一丛童粱浸朽腐。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京都。 
    地下涌出那冷泉,一丛艾蒿浸凋零。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京城。 
    地下涌出那冷泉,一丛蓍草浸烂死。醒来叹息又叹息,怀念周朝的京师。 
    茂盛黍苗长势旺,一场好雨滋润它。四方诸侯朝天子,郇伯亲自慰劳他。
			
		  
            
          