文王之什 大雅•皇矣

类别:经部 作者:尹吉甫等 书名:诗经

    【原文】

    皇矣上帝(1),临下有赫(2)。监观四方,求民之莫(3)。维此二国(4),其政不获(5)。维彼四国(6),爰究爰度(7)。上帝耆之(8),憎其式廓(9)。乃眷西顾(10),此维与宅(11)。

    作之屏之(12),其菑其翳(13)。修之平之(14),其灌其栵(15)。启之辟之(16),其柽其椐(17)。攘之剔之(18),其檿其柘(19)。帝迁明德(20),串夷载路(21)。天立厥配(22),受命既固(23)。

    帝省其山(24),柞棫斯拔(25),松柏斯兑(26)。帝作邦作对(27),自大伯王季(28)。维此王季,因心则友(29)。则友其兄(30),则笃其庆(31),载锡之光(32)。受禄无丧,奄有四方(33)。

    维此王季,帝度其心。貊其德音(34),其德克明(35)。克明克类,克长克君(36)。王此大邦(37),克顺克比(38)。比于文王(39),其德靡悔(40)。既受帝祉,施于孙子(41)。

    帝谓文王:无然畔援(42),无然歆羡(43),诞先登于岸(44)。密人不恭(45),敢距大邦,侵阮徂共(46)。王赫斯怒(47),爰整其旅(48),以按徂旅(49)。以笃于周祜(50),以对于天下(51)。

    依其在京(52),侵自阮疆。陟我高冈(53),无矢我陵(54)。我陵我阿(55),无饮我泉,我泉我池。度其鲜原(56),居岐之阳(57),在渭之将(58)。万邦之方(59),下民之王。

    帝谓文王:予怀明德,不大声以色(60),不长夏以革(61)。不识不知,顺帝之则(62)。帝谓文王:訽尔仇方(63),同尔弟兄(64)。以尔钩援(65),与尔临冲(66),以伐崇墉(67)。

    临冲闲闲(68),崇墉言言(69)。执讯连连(70),攸馘安安(71)。是类是禡(72),是致是附(73),四方以无侮。临冲茀茀(74),崇墉仡仡(75)。是伐是肆(76),是绝是忽(77)。四方以无拂(78)。

    【注释】

    (1)皇:光辉、伟大。

    (2)临:监视。下:下界、人间。赫:显著。

    (3)莫:通“瘼”,疾苦。

    (4)二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。

    (5)政:政令。获:得。不获,不得民心。

    (6)四国:天下四方。

    (7)爰:就。究:研究。度(duó):图谋。

    (8)耆:读为“稽”,考察。

    (9)式:语助词。式廓:犹言“规模”。

    (10)眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。

    (11)此:指岐周之地。宅:安居。

    (12)作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。

    (13)菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。

    (14)修:修剪。平:铲平。(15)灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。

    (16)启:开辟。辟:排除。

    (17)柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。

    (18)攘:排除。剔:剔除。

    (19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。

    (20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。

    (21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。

    (22)厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。

    (23)既:犹“而”。固:坚固、稳固。

    (24)省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。

    (25)柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。

    (26)兑(duì):直立。

    (27)作:兴建。邦:国。对:疆界。

    (28)大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。

    (29)因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。

    (30)则:犹“能”。

    (31)笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。

    (32)锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。

    (33)奄:全。尽。

    (34)貊(mò):《左传•昭公二十八年》及《礼记•乐记》皆引作“莫”。莫,传布。

    (35)克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。

    (36)长:师长。君:国君。

    (37)王(wàng):称王,统治。

    (38)顺:使民顺从。比:使民亲附。

    (39)比于:及至。

    (40)悔:借为“晦”,不明。

    (41)施(yì):延续。

    (42)畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。

    (43)歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。

    (44)诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。

    (45)密:古国名,在今甘肃灵台一带。

    (46)阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。

    (47)赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。

    (48)旅:军队。

    (49)按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。

    (50)笃:厚益、巩固。祜(hù):福。

    (51)对:安定。

    (52)依:凭借。京:高丘。

    (53)陟:登。

    (54)矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。

    (55)阿:大的丘陵。

    (56)鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。

    (57)阳:山南边。

    (58)将:旁边。

    (59)方:准则,榜样。

    (60)大:注重。以:犹“与”。

    (61)长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。

    (62)顺:顺应。则:法则。

    (63)仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。

    (64)弟兄:指同姓国家。

    (65)钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。

    (66)临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。

    (67)崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。

    (68)闲闲:摇动的样子。

    (69)言言:高大的样子。

    (70)汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。

    (71)攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。

    (72)是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。

    (73)致:招致。附:安抚。

    (74)茀茀:强盛的样子。

    (75)仡(yì)仡:高崇的样子。

    (76)肆:通“袭”。

    (77)忽:灭绝。

    (78)拂:违背,抗拒。

    【译文】

    上帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。上帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

    砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。上帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

    上帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。上帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。上帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

    就是这位王季祖宗,上帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受上帝赐福,延及子孙受福无穷。

    上帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。

    密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。

    上帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,上帝意旨遵循莫忘。”上帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”

    临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。


如果你对诗经有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《诗经》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。