經 元年,春,王正月,公即位。
【 譯文】
文公元年,春天,周歷正月,文公即位。
傳 繼正即位,正也。
【 譯文】
正常地即位,合于禮。
經 二月,癸亥,日有食之。
【 譯文】
二月,癸亥日,出現日蝕。
經 天王使叔服來會葬。
【 譯文】
周天子派叔服來魯參加葬禮。
傳 葬曰會,其志重天子之禮也。
【 譯文】
(僖公的)葬禮是會葬。記載,是重視天子的禮義。
經 夏,四月,丁巳,葬我君僖公。
【 譯文】
夏季,四月丁巳日,安葬魯僖公。
傳 死稱公,舉上也。葬我君,接上下也。僖公葬而後舉謚,謚所以成德也,于卒事乎加之矣。
【 譯文】
僖公死時稱公,是尊上之稱。葬時稱我君,是連系上下的稱呼。安葬後加命謚號,用以表鄣他的德行。謚號是死後追加的。
經 天王使毛伯來錫公命。
【 譯文】
天子派毛伯來魯賜予命封文公。
傳 禮有受命,無來錫命。錫命非正也。
【 譯文】
根據禮,有去天子那接受命封的,沒有賞賜命封的。天子派人來賜予對文公的任命是不對的。
經 晉侯伐衛。
【 譯文】
晉國攻伐衛國。
經 叔孫得臣如京師。
【 譯文】
叔孫得臣去京城。經衛人伐晉。
【 譯文】
衛國攻打晉國。
經 秋,公孫敖會晉侯于戚。
【 譯文】
秋天,公孫敖到戚地會見晉侯。
經 冬,十月,丁未,楚世子商臣弒其君 。
【 譯文】
冬季十月丁未日,楚太子商臣殺死國君。
傳 日 之卒,所以謹商臣之弒也。夷狄不言正不正。
【 譯文】
記下楚成王死的日子,用以對楚穆王的弒君表示重視。對夷狄人不說對與不對。
經 公孫敖如齊。
【 譯文】
公孫敖到齊國去。
