經 二十有九年,春,王正月,公在楚。
【 譯文】
二十九年春,周歷正月,襄公在楚國。
經 閔公也。
【 譯文】
憐憫襄公。
經 夏,五月,公至自楚
【 譯文】
夏天,五月,襄公從楚回國。
傳 喜之也。致君者,殆其往,而喜其反,此致君之意義也
【 譯文】
為他歡喜。記載君王回國,為他的外出而擔心,為他的返國而歡喜,這就是記載君王回國的意義。
經 庚午,衛侯 卒。
【 譯文】
庚午日,衛獻公去世。
經 閽殺吳子余祭。
【 譯文】
看門人殺死吳王。
傳 閽,門者也,寺人也。不稱名姓,閽不得齊于人,不稱其君,閽不得君其君也。禮,君不使無恥,不近刑人,不押敵,不邇怨。賤人非所貴也。貴人非所刑也,刑人非所近也。舉至賤而加之吳,吳子近刑人也。閽殺吳子余祭,仇人也。
【 譯文】
閽,是看門的人,是供使令的下人。不稱呼他姓名,因為他不能和一般人同等地位。不稱他的國君,因為閭者沒有權利稱國君為君。按禮,君王不能使喚不知廉恥的人,不能接近受過刑的人,不能親近敵人,不能靠近仇人。下賤人沒有高貴的德行,高貴的人不能受刑,受刑的人不能接近。提拔最卑賤的人放到吳國做事,表明吳王接近了受過刑的人。門人殺了吳王,他是仇人呵。
經 仲孫羯會晉荀盈、齊高止、宋華定、衛世叔儀、鄭公孫段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,城祀。
【 譯文】
仲孫羯會見晉國的荀盈、齊國的高止、宋國的華定、衛世叔僅、鄭公孫段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,商討給杞國修城……
傳 古者,天子封諸侯,其地足以容其民,其民足以滿城以自守也。杞危而不能自守,故諸侯之大夫,相帥以城之,此變之正也。
【 譯文】
古時候,天子分封諸侯,分給諸侯的土地,足可以容納下他的百姓,百姓滿城居住,自己守住城池。杞國遇到危難,自己守不住城池。所以各諸侯國的大夫,一起領兵給杞國修城。這種權變的做法是對的。
經 晉侯使士鞅來聘。
【 譯文】
晉侯派士鞅來魯訪問。
經 杞子來盟。
【 譯文】
祀文公來和魯國結盟。
經 吳子使札來聘。
【 譯文】
吳王派季札來魯國訪問。
傳 吳其稱子何也?善使延陵季子,故進之也。身賢,賢也。使賢,亦賢也。延陵季子之賢,尊君也。其名,成尊于上也。
【 譯文】
為什麼稱吳君為吳子?因為他善于任用延陵季子,所以進升他為子爵。他自己賢德,是好事。能任用賢德的人,也是好事。延陵季子賢德,尊敬君王。稱他的名,成全他尊敬君王的美德。
經 秋,九月,葬衛獻公。
【 譯文】
秋季,九月,安葬衛獻公。
經 齊高止出奔北燕。
【 譯文】
齊國的高止逃跑到北燕。
傳 其曰北燕,從史文也。
【 譯文】
稱北燕,是根據史書的記載。
經 仲孫羯如晉。
【 譯文】
魯國的仲孫羯到晉國去。
