襄公卷第十六(起十六年盡三十一年) 襄公二十九年(公元前五百四十四年)

類別︰經部 作者︰(戰國)谷梁赤 書名︰春秋谷梁傳

    經  二十有九年,春,王正月,公在楚。

    【 譯文】

    二十九年春,周歷正月,襄公在楚國。

    經  閔公也。

    【 譯文】

    憐憫襄公。

    經  夏,五月,公至自楚

    【 譯文】

    夏天,五月,襄公從楚回國。

    傳  喜之也。致君者,殆其往,而喜其反,此致君之意義也

    【 譯文】

    為他歡喜。記載君王回國,為他的外出而擔心,為他的返國而歡喜,這就是記載君王回國的意義。

    經  庚午,衛侯卒。

    【 譯文】

    庚午日,衛獻公去世。

    經  閽殺吳子余祭。

    【 譯文】

    看門人殺死吳王。

    傳  閽,門者也,寺人也。不稱名姓,閽不得齊于人,不稱其君,閽不得君其君也。禮,君不使無恥,不近刑人,不押敵,不邇怨。賤人非所貴也。貴人非所刑也,刑人非所近也。舉至賤而加之吳,吳子近刑人也。閽殺吳子余祭,仇人也。

    【 譯文】

    閽,是看門的人,是供使令的下人。不稱呼他姓名,因為他不能和一般人同等地位。不稱他的國君,因為閭者沒有權利稱國君為君。按禮,君王不能使喚不知廉恥的人,不能接近受過刑的人,不能親近敵人,不能靠近仇人。下賤人沒有高貴的德行,高貴的人不能受刑,受刑的人不能接近。提拔最卑賤的人放到吳國做事,表明吳王接近了受過刑的人。門人殺了吳王,他是仇人呵。

    經  仲孫羯會晉荀盈、齊高止、宋華定、衛世叔儀、鄭公孫段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,城祀。

    【 譯文】

    仲孫羯會見晉國的荀盈、齊國的高止、宋國的華定、衛世叔僅、鄭公孫段、曹人、莒人、邾人、滕人、薛人、小邾人,商討給杞國修城……

    傳  古者,天子封諸侯,其地足以容其民,其民足以滿城以自守也。杞危而不能自守,故諸侯之大夫,相帥以城之,此變之正也。

    【 譯文】

    古時候,天子分封諸侯,分給諸侯的土地,足可以容納下他的百姓,百姓滿城居住,自己守住城池。杞國遇到危難,自己守不住城池。所以各諸侯國的大夫,一起領兵給杞國修城。這種權變的做法是對的。

    經  晉侯使士鞅來聘。

    【 譯文】

    晉侯派士鞅來魯訪問。

    經  杞子來盟。

    【 譯文】

    祀文公來和魯國結盟。

    經  吳子使札來聘。

    【 譯文】

    吳王派季札來魯國訪問。

    傳  吳其稱子何也?善使延陵季子,故進之也。身賢,賢也。使賢,亦賢也。延陵季子之賢,尊君也。其名,成尊于上也。

    【 譯文】

    為什麼稱吳君為吳子?因為他善于任用延陵季子,所以進升他為子爵。他自己賢德,是好事。能任用賢德的人,也是好事。延陵季子賢德,尊敬君王。稱他的名,成全他尊敬君王的美德。

    經   秋,九月,葬衛獻公。

    【 譯文】

    秋季,九月,安葬衛獻公。

    經  齊高止出奔北燕。

    【 譯文】

    齊國的高止逃跑到北燕。

    傳  其曰北燕,從史文也。

    【 譯文】

    稱北燕,是根據史書的記載。

    經  仲孫羯如晉。

    【 譯文】

    魯國的仲孫羯到晉國去。


如果你對春秋谷梁傳有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《春秋谷梁傳》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。