廣開兮天門,(1) 紛吾乘兮玄雲。(2) 令飄風兮先驅,(3) 使蠐曩餿 盡 4) 君回翔兮以下,(5) 逾空桑兮從女。(6) 紛總總兮九州,(7) 何壽夭兮在予。(8) 高飛兮安翔, 乘清氣兮御陰陽。(9) 吾與君兮齊速,(10) 導帝之兮九坑。(11) 靈衣兮被被,(12) 玉佩兮陸離。(13) 壹陰兮壹陽,(14) 眾莫知兮余所為。 折疏麻兮瑤華,(15) 將以遺兮離居。(16) 老冉冉兮既極,(17) 不近兮愈疏。(18) 乘龍兮轔轔,(19) 高駝兮沖天。(20) 結桂枝兮延佇,(21) 羌愈思兮愁人。(22) 愁人兮奈何, 願若今兮無虧。(23) 固人命兮有當,(24) 孰離合兮可為?(25)[2]
注釋譯文
(1)廣開︰大開。天門︰上帝所居紫微宮門。按,以下四節為扮大司命的神尸所唱。 (2)紛︰多。吾︰大司命自謂。玄雲︰黑雲。乘玄雲即以玄雲為車,猶雲乘雲車。漢《郊祀歌》︰“靈之車,結玄雲。” (3)飄風︰大旋風。 (4) d ng動)雨︰暴雨。 (5)君︰指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。 (6)空桑︰山名。據《呂氏春秋》所載,有曄嚇 糜ゥ 誑丈# 春罄粗 烈 F淶卦謖源 洹?丈M 鞁苡ゥ 偎久 泄兀 蝕笏久 庋 怠E r 汝)︰汝。 (7)紛總總︰眾多的樣子,指九州之人。 (8)壽︰長壽。夭︰早亡。予︰我。 (9)清氣︰天空中的元氣,也稱作“精氣”。陰陽︰陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。 (10)吾︰大司命自謂。君︰指少司命。齊︰原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據改。齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。 (11)導︰引導。之︰到。帝︰天帝。九坑(g ng剛)︰當即《左傳•昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天于岡山。“坑”同“ ”,一本作“阮”,即古“岡”字。 (12)靈︰《北堂書鈔》等所引作“雲”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。雲衣,以雲霞為衣。被被︰衣長的樣子。 (13)陸離︰長的樣子。 (14)壹陰兮壹陽︰指萬物生成之理。《周易•系辭上》︰“陰陽不測之謂神。”正義︰“天下萬物,皆由陰陽。或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也。”(15)疏麻︰升麻(王逸稱為“神麻”,神、升聲近)。麻的稈睫折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節為女巫以少司命口吻娛神所唱。 (16)遺(w i謂)︰贈。離居︰本來親近而現在分離的人。 (17)冉冉︰漸漸地。極︰至。 (18)(j n浸)︰同“浸”,漸。 (19)轔轔︰車聲。 (20)駝(ch 馳)︰同“馳”。 (21)延佇︰“佇”借為“ ”。延 ,遠望。 (22)羌︰何為。 (23)若今︰像今天一樣。虧︰虧損。 (24)固︰本來。當︰當然,本來的樣子。 (25)孰︰誰。為︰作為,起作用。
譯詩
大大地打開天宮的大門, 我乘駕起一團團連接的黑雲。 命令旋風在前面開路, 指使暴雨洗淨空中的飛塵。 少司命你在空中盤旋降臨, 我越過空桑山將你緊跟。 密麻麻九州的黎民子姓, 誰長壽誰夭亡全由我定。 我安閑地高高飛翔, 乘著清明之氣駕御陰陽。 我與你恭謹地在前趨走, 引天帝直到達九岡山上。 雲彩的衣裳長長地飄動, 腰間的玉佩叮叮當當。 憑借著萬物陰陽生成之理, 誰也不知道我的作為職掌。 折下睫斷絲連的疏麻白花, 將它贈給離居者聊表思念。 老暮之年已漸漸地來到, 不能再親近反而更加疏遠。 駕起龍來雲車隆隆, 高高地奔馳沖向天空。 我編結著桂樹枝條遠望, 為什麼越思念越憂心忡忡。 令人憂愁的思緒擺脫不清, 但願像今天這樣不失禮敬。 人的壽命本來就各有短長, 誰又能消除悲歡離合之恨?[2]
