正文 六、九歌 大司命

類別︰集部 作者︰屈原 書名︰楚辭

    廣開兮天門,(1)   紛吾乘兮玄雲。(2)   令飄風兮先驅,(3)   使蠐曩餿 盡4)   君回翔兮以下,(5)   逾空桑兮從女。(6)   紛總總兮九州,(7)   何壽夭兮在予。(8)   高飛兮安翔,   乘清氣兮御陰陽。(9)   吾與君兮齊速,(10)   導帝之兮九坑。(11)   靈衣兮被被,(12)   玉佩兮陸離。(13)   壹陰兮壹陽,(14)   眾莫知兮余所為。   折疏麻兮瑤華,(15)   將以遺兮離居。(16)   老冉冉兮既極,(17)   不近兮愈疏。(18)   乘龍兮轔轔,(19)   高駝兮沖天。(20)   結桂枝兮延佇,(21)   羌愈思兮愁人。(22)   愁人兮奈何,   願若今兮無虧。(23)   固人命兮有當,(24)   孰離合兮可為?(25)[2]

    注釋譯文

    (1)廣開︰大開。天門︰上帝所居紫微宮門。按,以下四節為扮大司命的神尸所唱。   (2)紛︰多。吾︰大司命自謂。玄雲︰黑雲。乘玄雲即以玄雲為車,猶雲乘雲車。漢《郊祀歌》︰“靈之車,結玄雲。”   (3)飄風︰大旋風。   (4)d ng動)雨︰暴雨。   (5)君︰指少司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。   (6)空桑︰山名。據《呂氏春秋》所載,有曄嚇 糜ゥ誑丈# 春罄粗 烈F淶卦謖源洹?丈M 鞁苡ゥ 偎久泄兀 蝕笏久庋怠Er 汝)︰汝。   (7)紛總總︰眾多的樣子,指九州之人。   (8)壽︰長壽。夭︰早亡。予︰我。   (9)清氣︰天空中的元氣,也稱作“精氣”。陰陽︰陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。   (10)吾︰大司命自謂。君︰指少司命。齊︰原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據改。齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。   (11)導︰引導。之︰到。帝︰天帝。九坑(g ng剛)︰當即《左傳•昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天于岡山。“坑”同“”,一本作“阮”,即古“岡”字。   (12)靈︰《北堂書鈔》等所引作“雲”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。雲衣,以雲霞為衣。被被︰衣長的樣子。   (13)陸離︰長的樣子。   (14)壹陰兮壹陽︰指萬物生成之理。《周易•系辭上》︰“陰陽不測之謂神。”正義︰“天下萬物,皆由陰陽。或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也。”(15)疏麻︰升麻(王逸稱為“神麻”,神、升聲近)。麻的稈睫折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節為女巫以少司命口吻娛神所唱。   (16)遺(w i謂)︰贈。離居︰本來親近而現在分離的人。   (17)冉冉︰漸漸地。極︰至。   (18)(j n浸)︰同“浸”,漸。   (19)轔轔︰車聲。   (20)駝(ch 馳)︰同“馳”。   (21)延佇︰“佇”借為“”。延,遠望。   (22)羌︰何為。   (23)若今︰像今天一樣。虧︰虧損。   (24)固︰本來。當︰當然,本來的樣子。   (25)孰︰誰。為︰作為,起作用。

    譯詩

    大大地打開天宮的大門,   我乘駕起一團團連接的黑雲。   命令旋風在前面開路,   指使暴雨洗淨空中的飛塵。   少司命你在空中盤旋降臨,   我越過空桑山將你緊跟。   密麻麻九州的黎民子姓,   誰長壽誰夭亡全由我定。   我安閑地高高飛翔,   乘著清明之氣駕御陰陽。   我與你恭謹地在前趨走,   引天帝直到達九岡山上。   雲彩的衣裳長長地飄動,   腰間的玉佩叮叮當當。   憑借著萬物陰陽生成之理,   誰也不知道我的作為職掌。   折下睫斷絲連的疏麻白花,   將它贈給離居者聊表思念。   老暮之年已漸漸地來到,   不能再親近反而更加疏遠。   駕起龍來雲車隆隆,   高高地奔馳沖向天空。   我編結著桂樹枝條遠望,   為什麼越思念越憂心忡忡。   令人憂愁的思緒擺脫不清,   但願像今天這樣不失禮敬。   人的壽命本來就各有短長,   誰又能消除悲歡離合之恨?[2]


如果你對楚辭有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《楚辭》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。