卷三  詞賦之屬上編一 九歌(屈原)

類別︰集部 作者︰曾國藩 書名︰經史百家雜鈔

    東皇太一

    【原文】

    吉日兮辰良ぇ,  

    穆將愉兮上皇え;  

    撫長劍兮玉珥ぉ,  

    鏘鳴兮琳瑯お。  

    瑤席兮玉か,  

    盍將把兮瓊芳が;  

    蕙肴蒸兮蘭藉き,  

    莫桂酒兮椒漿ぎ。  

    揚ヾ廩怨蘑停  br />
    疏緩節兮安歌ぐ,  

    陳竽瑟兮浩倡 。  

    靈偃蹇兮姣服 ,  

    芳菲菲兮滿堂 ;  

    五音兮繁會 ,  

    君欣欣兮樂康 。

    【注釋】

    ぇ吉日︰吉祥的日子。辰良︰即良辰。  え穆︰恭敬肅穆。愉︰同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。上皇︰即東皇太一。  ぉ珥︰指劍柄上端像兩耳突出的飾品。  お(qi )︰形容玉石相懸擊的樣子。鏘︰象聲詞,此處指佩玉相踫撞而發出的聲響。  か瑤席︰珍貴華美的席墊。瑤,美玉。玉(zhen4鎮)︰同“鎮”,用玉做的壓席器物。  が盍(h )︰同“合”,聚集在一起。瓊芳︰指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。  き蕙︰香草名,蘭科植物。肴蒸︰大塊的肉。藉(ji )︰墊底用的東西。  ぎ椒漿︰用有香味的椒浸泡的美酒。  く  )︰鼓槌。拊(f )︰敲擊。  ぐ安歌︰歌聲徐緩安詳。   陳︰此處指樂器聲大作。浩倡︰倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。   靈︰楚人稱神、巫為靈,這里指以歌舞娛神的群巫。偃蹇︰指舞姿優美的樣子。姣服︰美麗的服飾。   芳菲菲︰香氣濃郁的樣子。   五音︰指宮、商、角、徵、羽五種音調。繁會︰眾音匯成一片,指齊奏。   君︰此處指東皇太一。

    【譯文】

    吉祥日子好時辰,

    恭敬肅穆娛上皇。

    手撫長劍玉為環,

    佩玉鏗鏘聲清亮。

    華貴坐席玉鎮邊,

    滿把香花吐芬芳。

    蕙草裹肉蘭為墊,

    祭奠美酒飄桂香。

    高舉鼓槌把鼓敲,

    節拍疏緩歌聲響,

    竽瑟齊奏樂音強。

    群巫嬌舞服飾美,

    香氣四溢香滿堂。

    眾音齊會響四方,

    上皇歡欣樂安康。

    雲中君

    【原文】

    浴蘭湯兮沐芳,華采衣兮若英ヾ;

    靈連蜷兮既留,爛昭昭兮未央;

    謇將『澹』ゝ兮壽宮,與日月兮齊光;

    龍駕兮帝服,聊翱游兮周章;

    靈皇皇兮既降ゞ,『飆』々遠舉兮雲中;

    覽冀洲兮有余,橫四海兮焉窮;

    思夫ぁ君兮太息,極勞心兮忡忡;

    【注釋】

    ヾ︰音“央”。ゝ︰字形應為“蝖車ョA音“但”。ゞ︰音“洪”。々︰字形應無“風”旁,音“標”。ぁ︰音“服”。

    【譯文】

    用蘭湯沐浴帶上一身芳香,

    讓衣服鮮艷多彩像花朵一樣。

    靈子盤旋起舞神靈仍然附身,

    他身上不斷地放出閃閃神光。

    我將在壽宮逗留安樂宴享,

    與太陽和月亮一樣放射光芒。

    乘駕龍車上插五方之帝的旌旗,

    姑且在人間遨游觀覽四方。

    輝煌的雲神已經降臨,

    突然間像旋風一樣升向雲中。

    俯覽中原我目光及于九州之外,

    橫行四海我的蹤跡無盡無窮。

    思念你雲神啊我只有嘆息,

    無比的愁思真讓人憂心忡忡!

    湘君

    【原文】

    君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲;

    美要ヾ眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟;

    令沅湘兮無波ゝ,使江水兮安流;

    望夫君兮未來ゞ,吹參差兮誰思;

    駕飛龍兮北征,『覃』々吾道兮洞庭;

    薜荔柏兮蕙綢,蓀『撓』ぁ兮蘭旌;

    望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈;

    揚靈兮未極,女嬋媛兮為余太息;

    橫流涕兮潺『爰』あ,隱思君兮『誹』ぃ側;

    【注釋】

    ヾ︰音“邀”。ゝ︰音“琵”。ゞ︰音“厘”。々︰字形應帶“瞗車ョA音“瞻”,轉。ぁ︰字形應為“木”旁,音“撓”,旗桿上的曲柄,用來懸掛作為裝飾旗幟的布條。あ︰字形應帶“憿車ョA音“員”。ぃ︰字形應為“漶車ョA音“匪”。

    【原文】

    桂『擢』ヾ兮蘭『世』ゝ,『囗』ゞ冰兮積雪;

    采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末;

    心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕;

    石瀨兮淺淺々,飛龍兮翩翩;

    交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑;

    朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚;

    鳥次兮屋上,水周兮堂下ぁ;

    捐余『決』あ兮江中,遺余佩兮醴浦;

    采芳洲兮杜若,將以遺兮下女;

    時不可兮再得,聊逍遙兮容與。

    【注釋】

    ヾ︰字形應為“木”旁,音“照”,意通“棹”。ゝ︰字形應帶“木”旁,音“易”。ゞ︰字形難以描述,音“酌”,意為“敲擊”。々︰音“間”。ぁ︰音“護”。あ︰字形應為“王”旁,音“決”,玉佩。

    【譯文】

    湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲?為你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。下令沅湘風平浪靜,還讓江水緩緩而流。盼望你來你卻沒來,吹起排簫為誰思情悠悠?

    駕起龍船向北遠行,轉道去了優美的洞庭。用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌。眺望涔陽遙遠的水邊,大江也擋不住飛揚的心靈。飛揚的心靈無處安止,多情的侍女為我發出嘆聲。眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。

    玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水面輕盈迅捷。不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我說沒空赴約。

    早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車停靠在北岸。鳥兒棲息在屋檐之上,水兒回旋在華堂之前。把我的玉環拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。在流芳的沙洲采來杜若,想把它送給陪侍的女伴。流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。

    湘夫人

    【原文】

    帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

    裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。

    登白兮騁望,與佳期兮夕張。

    鳥何萃兮中?罾何為兮木上?

    沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。

    荒忽兮遠望,觀流水兮潺 br />
    麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?

    朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西獺br />
    聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

    築室兮水中,葺之兮荷蓋。

    蓀壁兮紫壇,冀焚獬商謾br />
    桂棟兮蘭鰨 烈拈官庖┐俊br />
    罔薜荔兮為帷,薜蕙≠餳日擰br />
    白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

    芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

    合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。

    九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲。

    捐余袂兮江中,遺余兮澧浦。

    搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。

    時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

    【譯文】

    湘夫人降落在北洲之上,極目遠眺啊使我惆悵。樹木輕搖啊秋風初涼,洞庭起波啊樹葉落降。踩著白啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。鳥兒為什麼聚集在水草之處?魚網為什麼掛結在樹梢之上?沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。神思恍惚啊望著遠方,只見江水啊緩緩流淌。

    麋鹿為什麼在庭院里覓食?蛟龍為什麼在水邊游蕩?清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。我听說湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。我要把房屋啊建築在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。蓀草裝點牆壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。編織薜荔啊做成帷幕,析開蕙草做的幔帳也已支張。用白玉啊做成鎮席,各處陳設石蘭啊一片芳香。在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,他們簇簇擁擁的象雲一樣。

    我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。我在小洲上啊采摘著杜若,將用來饋贈給遠方的姑娘。美好的時光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

    大司命

    【原文】

    廣開兮天門,(1)  紛吾乘兮玄雲。(2)  令飄風兮先驅,(3)  使蠐曩餿 盡4)  君回翔兮以下,(5)  逾空桑兮從女。(6)  紛總總兮九州,(7)  何壽夭兮在予。(8)  高飛兮安翔,  乘清氣兮御陰陽。(9)  吾與君兮齊速,(10)  導帝之兮九坑。(11)  靈衣兮被被,(12)  玉佩兮陸離。(13)  壹陰兮壹陽,(14)  眾莫知兮余所為。  折疏麻兮瑤華,(15)  將以遺兮離居。(16)  老冉冉兮既極,(17)  不近兮愈疏。(18)  乘龍兮轔轔,(19)  高駝兮沖天。(20)  結桂枝兮延佇,(21)  羌愈思兮愁人。(22)  愁人兮奈何,  願若今兮無虧。(23)  固人命兮有當,(24)  孰離合兮可為?(25)[2]

    【譯文】

    大大地打開天宮的大門,  我乘駕起一團團連接的黑雲。  命令旋風在前面開路,  指使暴雨洗淨空中的飛塵。  少司命你在空中盤旋降臨,  我越過空桑山將你緊跟。  密麻麻九州的黎民子姓,  誰長壽誰夭亡全由我定。  我安閑地高高飛翔,  乘著清明之氣駕御陰陽。  我與你恭謹地在前趨走,  引天帝直到達九岡山上。  雲彩的衣裳長長地飄動,  腰間的玉佩叮叮當當。  憑借著萬物陰陽生成之理,  誰也不知道我的作為職掌。  折下睫斷絲連的疏麻白花,  將它贈給離居者聊表思念。  老暮之年已漸漸地來到,  不能再親近反而更加疏遠。  駕起龍來雲車隆隆,  高高地奔馳沖向天空。  我編結著桂樹枝條遠望,  為什麼越思念越憂心忡忡。  令人憂愁的思緒擺脫不清,  但願像今天這樣不失禮敬。  人的壽命本來就各有短長,  誰又能消除悲歡離合之恨?

    少司命

    【原文】

    【原文】

    秋蘭兮麋蕪,ヾ

    羅生兮堂下。

    綠葉兮素華,ゝ

    芳菲菲兮襲予。ゞ

    夫人自有兮美子,々

    蓀何以兮愁苦?ぁ

    秋蘭兮青青,あ

    綠葉兮紫睫。

    滿堂兮美人,ぃ

    忽獨與余兮目成。い

    入不言兮出不辭,

    乘回風兮載雲旗。

    悲莫悲兮生別離,

    樂莫樂兮新相知。

    荷衣兮蕙帶,

    ┐促て齠擰〞br />
    夕宿兮帝郊,

    君誰須兮雲之際?う

    與女沐兮咸池, 

    女發兮陽之阿。 

    望美人兮未來, 

    臨風U兮浩歌。 

    孔蓋兮翠歟 br />
    登九天兮撫彗星。 

    竦長劍兮擁幼艾, 

    蓀獨宜兮為民正。 

    【注釋】

    ヾ秋蘭︰古所謂蘭草,葉睫皆香。秋天開淡紫色小花.香氣更濃。古人以為生子之祥。麋蕪︰即“蘼蕪”,細葉芎,葉似芹,叢生,七、八月開白花。根睫可入藥,治婦人無子。以下六句為男巫以大司命口吻迎神所唱。

    ゝ華︰原作“枝”,《楚辭考異》引一本作“華”。王逸《楚辭章句》釋此句為“吐葉垂華”,則本作“華”,今據改。

    ゞ襲︰指香氣撲人。予︰我,男巫以大司命口吻自謂。

    々夫︰發語詞,兼有遠指作用。

    ぁ蓀︰溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者。詩中指少司命。何以︰因何。

    あ青青︰借為“菁菁”,茂盛貌。以下三節為少司命所唱。

    ぃ美人︰指祈神求子的婦女。

    い忽︰很快地。余︰我,少司命自謂。目成︰用目光傳情,達成默契。

    ぅshu1舒)︰同“倏”,迅疾的樣子。逝︰離去。

    う君︰少司命指稱大司命。須︰等待。因大司命受祭結束後升上雲端等待,故少司命這樣問。

     此句上原有“與女游兮九河,沖風至兮水揚波”,王逸無注。《考異》雲︰“古本無此二句。”按︰“與女”二句與《河伯》中二句重復,當是由《河伯》所竄入,今刪。女(ru3汝)︰汝。咸池︰神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節為男巫以大司命口吻所唱。

     (Xi1西)︰曬干。陽之阿(e1婀)︰即陽谷,也作D谷,神話中日所出處。

     美人︰此處為大司命稱少司命。大司命在雲端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣說。

     U(huang3恍)︰神思恍傯惆悵的樣子。浩歌︰放歌,高歌。孔蓋︰孔雀毛作的車蓋。

     jing1精)︰同“旌”,翠歟 淠裼鵜 笆蔚攆浩 br />
     九天︰古代傳說天有九重。此處指天之高處。撫︰持。

     竦(song3聳)︰肅立,此處指筆直地拿著。擁︰抱著。幼艾︰兒童,即《札記•月令》所說“養幼少”的“幼少”。

     正︰主也。

    【譯文】

    秋天的蘭草和細葉芎,

    遍布在堂下的庭院之中。

    嫩綠葉子夾著潔白小花,

    噴噴的香氣撲向面孔。

    人們自有他們的好兒好女,

    你為什麼那樣地憂心忡忡?

    一片片秋蘭青翠茂盛,

    嫩綠葉片中伸出著花的紫睫。

    滿堂上都是迎神的美人,

    忽然間都與我致意傳情。

    我來時無語出門也不告辭,

    駕起旋風樹起雲霞的旗幟。

    悲傷莫過于活生生的離別,

    快樂莫過于新結了好相識。

    穿起荷花衣系上蕙草帶,

    我忽然前來又忽然遠離。

    日暮時在天帝的郊野住宿,

    你等待誰久久停留在雲際?

    同你到日浴之地咸池洗頭,

    到日出之處把頭發晾干。

    遠望美人啊仍然沒有來到,

    我迎風高唱恍惚幽怨。

    孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,

    你升上九天撫持彗星。

    一手直握長劍一手橫抱兒童,

    只有你最適合為人作主持正!

    東君

    【原文】

    暾將出兮東方ぇ,  照吾檻兮扶桑え。  撫余馬兮安驅,  夜ww兮既明ぉ。  駕龍兮乘雷お,  載雲旗兮委蛇か。  長太息兮將上が,  心低徊兮顧懷き。  羌聲色兮娛人,  觀者兮忘歸ぎ。  瑟兮交鼓く,  蕭鐘兮瑤ぐ。  鳴篪兮吹竽 ,  思靈保兮賢 小! ÷Q飛兮翠曾 ,  展詩兮會舞 。  應律兮合節 ,  靈之來兮敝日。  青雲衣兮白霓裳,  舉長矢兮射天狼 。  操余弧兮反淪降 ,  援北斗兮酌桂漿 。  撰余轡兮高駝翔 ,  杳冥冥兮以東行 。

    【注釋】

    ぇ暾(t n吞)︰溫暖而明朗的陽光。   え吾檻︰即指扶桑,神以扶桑為舍檻。檻︰欄干。扶桑︰傳說中的神樹,生于日出之處。   ぉ皎皎︰指天色明亮。ww︰同“皎皎”。   お(zh u舟)︰本是車轅橫木,泛指車。龍︰以龍為車。雷︰指以雷為車輪,所以說是乘雷。 か委蛇︰即逶迤,曲折斜行。   が上︰升起。   き低徊︰遲疑不進。顧懷︰眷戀。   ぎ(d n但)︰指心情泰然。  く(g ng庚)︰急促地彈奏。交︰對擊。交鼓︰指彼此鼓聲交相應和。   ぐ簫︰擊。簫鐘︰用力撞鐘。瑤︰震動的意思。(j 據)︰懸鐘聲的架。瑤︰指鐘響而也起共鳴。    篪(ch 遲)︰古代的管樂器。    靈保︰指祭祀時扮神巫。  虎)︰美好。    (xu n旋)︰小飛。飛︰輕輕的飛場。翠︰翠鳥。曾︰飛起。    詩︰指配合舞蹈的曲詞。展詩︰展開詩章來唱。會舞︰指眾巫合舞。   應律︰指歌協音律。合節︰指舞合節拍。   矢︰箭。天狼︰即天狼星,相傳是主侵掠之兆的惡星,其分野正當秦國地面。因此舊說以為這里的天狼是比喻虎狼般的秦國,而希望神能為人類除害。    弧︰木制的弓,這里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的東南。反︰指返身西向。淪降︰沉落。    援︰引。桂漿︰桂花釀的灑。   撰︰控捉。駝(ch 馳)︰通“馳”。    杳︰幽深。冥冥︰黑暗。行︰音航。

    【譯文】

    溫煦明亮的光輝將出東方,  照著我的欄桿和神木扶桑。  輕輕扶著我的馬安詳行走,  從皎皎月夜直到天色明亮。  駕著龍車借著那雷聲轟響,  載著如旗的雲彩舒卷飄揚。  長長嘆息著我將飛升上天,  我的內心又充滿眷念彷徨。  聲與色之美足以使我快樂,  觀看者安于此景回還皆忘。  調緊瑟弦交互把那大鼓敲,  敲起樂鐘使鐘磬木架動搖。  鳴奏起橫篪又吹起那豎竽,  更想起那美好的巫者靈保。  起舞就像小翠鳥輕盈飛舉,  陳詩而唱隨著歌聲齊舞蹈。  合著音律配著節拍真和諧,  眾神靈也遮天蔽日全駕到。  把青雲當上衣白霓作下裳,  舉起長箭射那貪殘的天狼。  我抓起天弓阻止災禍下降,  拿過北斗斟滿了桂花酒漿。  輕輕拉著韁繩在高空翱翔,  在幽暗的黑夜又奔向東方。

    河伯

    【原文】

    與女游兮九河,沖風起兮水揚波;

    乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭;

    登昆侖兮四望,心飛揚兮浩蕩;

    日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷;

    魚鱗屋兮龍堂,紫貝闕兮珠宮;

    靈何惟兮水中;

    乘白黿兮逐文魚,與女游兮河之渚;

    流澌紛兮將來下;

    子交手兮東行,送美人兮南浦;

    波滔滔兮來迎,魚鱗鱗兮媵予。

    【譯文】

    和你一道游九河,

    沖起大風破大波。

    龍車水上浮,荷花車蓋罩當頭。

    有角龍,兩條青。無角龍,兩條白。

    龍車飛上昆侖山,眺望那東西南北。

    精神多飛揚,志趣多飄蕩。

    太陽下山人悵惘,

    不想回故鄉。

    忽然想到水中宮,屋頂魚鱗壁畫龍.

    紫貝嵌門柱,真珠飾房櫳。

    水里作何游戲?

    乘著白色大龜逐文魚。

    同你游泳到河邊,

    水花亂飛濺。

    你向我拱手,告別向東走。

    送你送到南河岸,

    水波滔滔來歡迎,

    文魚對對來作伴。

    山鬼

    【原文】

    若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿;

    既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;

    乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗;

    被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思;

    余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來;

    表獨立兮山之上,雲容容兮而在下;

    杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨;

    留靈修兮忘歸,歲既晏兮孰華予;

    采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓;

    怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑;

    山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏;

    君思我兮然疑作;

    雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮夜鳴;

    風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

    【譯文】

    仿佛有人經過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。駕著赤豹啊緊跟文狸,辛夷為車啊桂花飾旗。披著石蘭啊結著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。

    竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。孤身一人啊佇立山巔,雲海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白晝如夜,東風狂舞啊神靈降雨。我痴情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?

    我在山間采擷益壽的靈芝,岩石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細雨蒙蒙,猿鳴啾啾啊夜色沉沉。風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。

    國殤

    【原文】

    操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接;

    旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。

    凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷;

    霾兩輪兮縶四馬,援玉『包』兮擊鳴鼓;

    天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。

    出不入兮往不反,平原忽兮路遙遠;

    帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲;

    誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌;

    身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。

    【譯文】

    手拿著長戈啊,身穿著鎧甲,

    戰車輪轂交錯啊,短兵器相拼殺。

    旌旗遮日啊,敵兵多如麻,

    箭矢交互墜落啊,戰士沖向前。

    敵侵我陣地啊,踐踏我隊形,

    駕轅左馬死啊,右馬又受傷。

    戰車兩輪陷啊,戰馬被羈絆,

    戰士舉鼓槌啊,擊鼓聲震天。

    老天也怨恨啊,眾神皆憤怒,

    戰士被殺盡啊,尸體棄荒原。

    英雄們此去啊,不再回還,

    原野空茫茫啊路途太搖遠。

    佩帶著長劍啊,夾持著秦弓,

    身首已分離啊,忠心永不變。

    戰士真勇敢啊,武力又威猛,

    剛強徹始終啊,士氣不可侵。

    將士身雖死啊,精神永世存,

    您的魂魄在啊,鬼中稱英雄。

    禮魂

    【原文】

    成禮兮會鼓,  

    傳芭兮代舞, 

       餿縈搿!br />
    春蘭兮秋菊, 

    長無絕兮終古。

    【譯文】

    祭祀禮已完畢緊緊敲起大鼓,

    傳遞手中花更相交替而舞,

    姣美的女子唱得從容自如。

    春天供以蘭秋天又供以菊,

    長此以往不斷絕直到終古。


如果你對經史百家雜鈔有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《經史百家雜鈔》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。