劉乙齋廷尉為御史時,嘗租西河沿一宅,每夜有數人擊柝聲,瑯瑯徹曉,其轉更攢點,一一與譙鼓相應,視之則無形聒耳。至不得片刻睡,乙齋故強項,乃自撰一文,指陳其罪,大書粘壁以驅之。是夕遂寂。乙齋自詫不減昌黎之驅鱷也。余謂君文章道德,似尚未敵昌黎,然性剛氣盛,平生尚不作曖昧事,故敢悍然不畏鬼。又拮據遷此宅,力竭不能再徙,計無復之,惟有與鬼以死相持,此在君,為困獸猶斗,在鬼,為窮寇勿狐追耳。君不記太平廣記載周書記與鬼爭宅,鬼憚其木強而去乎?乙齋笑擊余背曰︰魏收輕薄哉,然君知我者。
【譯文】
大理寺卿劉乙齋任御史時,曾租住西河沿一座房子。每夜都有幾個人敲梆子,聲音瑯瑯地一直響到早上;轉更時的梆子點,一一都和鼓樓相呼應。到外面看,則什麼也沒有,吵鬧得夜里得不到片刻的安靜。劉乙齋是個倔脾氣,便寫了一篇文章,指摘對方的罪狀,書寫張貼在牆上逐驅吵鬧者。這天晚上便沒有聲音了。劉乙齋感到驚奇,自認為不差于韓愈驅走鱷魚。我說︰“你的文章德行,似乎還趕不上韓愈。但是你性剛氣盛,這一輩子還沒有做什麼見不得人的事,所以悍然不怕鬼。加之你經濟拮據,遷到這座房子,已經無力再遷往別處了。沒有辦法,只好和鬼拼死斗下去。這在你,可以說是困獸猶斗;在鬼,則是窮寇勿追。你不記得《太平廣記》中載‘周書記和鬼爭房子’鬼怕周書記倔強而離開的故事麼?”劉乙齋笑著拍我的背說︰“你這個魏收真是輕薄呵!不過你還是了解我的。
