正文 說符第八

類別︰子部 作者︰列子 書名︰列子

    【原文】

    子列子學于壺丘子林。壺丘子林曰︰“子知持後,則可言持身矣。”列子曰︰“願聞持後。”曰︰“顧若影,則知之。”列子顧而觀影︰形枉則影曲ヾ,形直則影正。然則在直隨形而不在影,屈申任物而不在我。此之謂持後而處先。關尹謂列子曰︰“言美則響美,言惡則響惡;身長則影長,身短則影短。名也者,響也;身也者ゝ,影也。故曰︰慎爾言,將有和之ゞ;慎爾行,將有隨之。是故聖人見出以知入,觀往以知來,此其所以先知之理也。度在身,稽在人。人愛我,我必愛之;人惡我,我必惡之。湯武愛天下,故王々;桀紂惡天下,故亡,此所稽也。稽度皆明而不道也,譬之上不由門,行不從徑也。以是求利,不亦難乎?嘗觀之伸農、有炎之德ぁ,稽之虞あ、夏、商、周之書,度諸法士賢人之言,所以存亡廢興而非由此道者,未之有也。”嚴恢曰︰“所為問道者為富。今得珠亦富矣,安用道?”子列子曰︰“桀紂唯重利而輕道,是以亡。幸哉余未汝語也。人而無義,唯食而已,是雞狗也。強食靡角ぃ,勝者為制い,是禽獸也。為雞狗禽獸矣,而欲人之尊己,不可得也。人不尊己,則危辱及之矣。”

    【注釋】

    ヾ枉——彎曲。

    ゝ身也者——王叔岷︰“‘身’當作‘行’,下文‘慎爾行,將有隨之’,即承此言。”“《御覽》四百三十引《尸子》作‘行者影也’,可為旁證。”

    ゞ和之——《集釋》︰“‘和’,北宋本作‘知’,汪本從之,今從吉府本、世德堂本訂正。”

    々故王——《集釋》︰“‘故王’,北宋本作‘茲王’,汪本從之,今從各本正。”

    ぁ有炎——即炎帝,傳說中上古姜姓部落首領。一說炎帝即神農氏。

    あ虞——有虞氏,即舜。

    ぃ靡——通“摩”。

    い勝者為制——《御覽》四百二十一引作“勝者為利”。

    【譯文】

    列子向壺丘子林學習。壺丘子林說︰“你如果懂得怎樣保持落後,就可以和你談怎樣保住自身了。”列子說︰“希望能听你說說怎樣保持落後。”壺丘子林說︰“回頭看看你的影子,就知道了。”列子回頭看他的影子︰身體彎曲,影子便彎曲;身體正直,影子便正直。那麼,影子的彎曲與正直是隨身體而變化的,根源不在影子自身;自己的屈曲與伸直是隨外物而變化的,根源不在我自己。這就叫保持落後卻處于前列。關尹對列子說︰“說話聲音好听,回響也就好听;說話聲音難听,回響也就難听。身體高大,影子就高大;身體矮小,影子就矮小。名聲就像回響,行為就像影子。所以說︰謹慎你的言語,就會有人附和;謹慎你的行為,就會有人跟隨。所以聖人看見外表就可以知道內里,看見過去就可以知道未來,這就是為什麼能事先知道的原因。法度在于自身,稽考在于別人。別人喜愛我,我一定喜愛他;別人厭惡我,我一定厭惡他。商湯王、周武王愛護天下,所以統一了天下;夏桀王、商紂王厭惡天下,所以喪失了天下,這就是稽考的結果。稽考與法度都很明白卻不照著去做,就好比外出不通過大門,行走不順道路一樣。用這種方法 去追求利益,不是很困難嗎?我曾經了解過神農、有炎的德行,稽考過虞、夏、商、周的書籍,研究過許多禮法之士和賢能之人的言論,知存亡廢興的原因不是由于這個道理的,從來沒有過。”嚴恢說︰“所以要學習道義的目的在于求得財富。現在得到了珠寶也就富了,還要道義干什麼呢?”列子說︰“夏桀、商紂就是由于重視利益而輕視道義才滅亡的。幸運啊!我沒有告訴你。人如果沒有道義,只有吃飯而已,這是雞狗。搶著吃飯,用角力相斗,勝利的就是宰制者,這是禽獸。已經成為雞狗禽獸了,卻想要別人尊敬自己,是不可能得到的。別人不尊敬自己,那危險侮辱就會來到了。”

    【原文】

    列子學射中矣,請于關尹子。尹子曰︰“子知子之所以中者乎?”對曰︰“弗知也。”關尹子曰︰“未可。”退而習之。三年,又以報關尹子。尹子曰︰“子知子之所以中乎?”列子曰︰“知之矣。”關尹子曰︰“可矣。守而勿失也。非獨射也,為國與身亦皆如之。故聖人不察存亡而察其所以然。”

    【譯文】

    列子學習射箭能射中目標了,便向關尹子請教。關尹子問︰“你知道你為什麼能射中嗎?”列子回答說︰“不知道。”關尹子說︰“還不行。”列子回去繼續練習。三年以後,又把練習情況報告了關尹子。關尹子問︰“你知道你為什麼能射中嗎?”列子說︰“知道了。”關尹子說︰“可以了,記住,不要忘掉它。不僅射箭如此,治理國家與修養身心也都是這樣。所以聖人不考察存亡現象而考察為什麼存亡的原因。”

    【原文】

    列子曰︰“色盛者驕,力盛者奮,未可以語道也。故不班白語道ヾ,失,而況行之乎?故自奮則人莫之告ゝ。

    人莫之告,則孤而無輔矣。賢者任人,故年老而不衰,智盡而不亂。故治國之難在于知賢而不在自賢。”

    【注釋】

    ヾ班白——同“斑白”,頭發花白。

    ゝ故自奮則人莫之告——陶鴻慶︰“‘自奮’上奪‘自驕’,二字。‘自驕自奮’承上‘色盛者驕,力盛者奮’而言,張注雲︰‘驕奮者雖告而不受’,是其所見本不誤。”

    【譯文】

    列子說︰“氣色強盛的人驕傲,力量強盛的人奮勇,不可以和他談論道的真諦。所以頭發沒有花白就談論道,必然出毛病,又何況行道呢?所以自己奮勇,便沒有人再教他。沒有人教他,那就孤獨沒有幫助了。賢明的人任用別人,因而年紀老了也不衰弱,智力盡了也不昏亂。所以治理國家的困難在于認識賢人而不在于自己賢能。”

    【原文】

    宋人有為其君以玉為楮葉者ヾ,三年而成。鋒殺睫柯ゝ,毫芒繁澤ゞ,亂之楮葉中而不可別也。此人遂以巧食宋國。子列子聞之,曰︰“使天地之生物,三年而成一葉,則物之有葉者寡矣。故聖人恃道化而不恃智巧。”

    【注釋】

    ヾ楮——音 ch (楚),木名。

    ゝ鋒殺——楊伯峻︰“‘鋒’,《韓非子》作‘豐’。王先慎雲︰‘作豐是。豐殺謂肥瘦也。’”一說指葉之尖端。柯——樹枝。

    ゞ繁澤——澤,指光澤。《淮南子•泰族訓》作“顏澤”,謂顏色光澤。

    【譯文】

    宋國有個人給他的國君用玉做成楮樹葉子,三年做成了。葉子的肥瘦、葉睫和樹枝、毫毛與小刺、顏色與光澤,亂放在真的楮樹葉子中便分辨不出來。這個人于是憑著他的技巧在宋國生活。列子听說這事,說︰“假使天地間生長的萬物,三年才長成一片葉子,那樹木有枝葉的就太少了。所以聖人依靠自然的生化而不依靠智慧技巧。”

    【原文】

    子列子窮,容貌有饑色。客有言之鄭子陽者曰ヾ︰“列御寇蓋有道之士也,唐君之國而窮,君無乃為不好士乎?”鄭子陽即令官遺之粟。子列子出見使者,再拜而辭,使者去。子列子入,其妻望之而拊心曰ゝ︰“妾聞為有道者之妻子皆得佚樂。令有饑色,君過而遺先生食ゞ,先生不受,豈不命也哉?”子列子笑謂之曰︰“君非自知我也,以人之言而遺我粟︰至其罪我也,又且以人之言,此吾所以不受也。”其卒々,民果作難而殺子陽。

    【注釋】

    ヾ鄭子陽——楊伯峻︰“《呂覽•觀世篇》高注雲︰子陽,鄭相也。一曰鄭君。”

    ゝ望之——王重民︰“‘之’字衍文。《漢書•汲黯傳》︰‘黯褊心不能無稍望。’師古曰︰‘望,怨也。’其妻怨望,故拊心。《呂覽•觀世篇》、《新序•節士篇》並無‘之’字可證。《莊子•讓王篇》有‘之’字肯,疑亦後人據《列子》誤增也。”

    ゞ過——《集釋》︰“‘過’,各本作‘遇’。與《釋文》本合,今從《道藏》白文本、林希逸本,江適本,其義較長。”

    々卒——終。

    【譯文】

    列子窮困,容貌有饑餓之色。有人對鄭國宰相子陽說︰“列御寇是個有道德學問的人,住在您的國家里而受到窮困,您難道不喜歡有道之士嗎?”鄭子陽立即命令官吏給列子送去糧食。列子出來接見使者,兩次拜謝並拒絕接受,使者只好走了。列子進屋後,他的妻子拍著胸脯埋怨說︰“我听說做有道德學問的人的妻子都能得到安佚快樂。現在我們挨餓,君王派人來給你送糧食,你卻不接受,難道不是我們的命嗎?”列子笑著對她說︰“君王不是自己知道我的,而是根據別人的話才送給我糧食的;等到他要加罪于我時,又會根據別人的話去辦,這就是我所以不接受的原因。”後來,百姓們果然作亂殺掉了子陽。

    【原文】

    魯施氏有二子,其一好學,其一好兵。好學者以術干齊侯,齊侯納之,以為諸公子之傅。好兵者之楚,以法干楚王,王悅之ヾ,以為軍正ゝ。祿富其家,爵榮其親。施氏之鄰人孟氏同有二子,所業亦同,而窘于貧。羨施氏之有,因從請進趨之方ゞ。二子以實告孟氏。孟氏之一子之秦,以術于秦王。 秦王曰︰“當今諸侯力爭,所務兵食而已。苦用仁義治吾國,是滅亡之道。”遂宮而放之々。其一子之衛,以法干衛侯。衛侯曰︰“吾弱國也,而攝乎大國之間。大國吾事之,小國吾擾之,是求安之道。若賴兵權,滅亡可待矣。若全而歸之,適于他國,為吾之患不輕矣。”遂刖之,而還諸魯。既反,孟氏之父子叩胸而讓施氏ぁ。施氏曰︰“凡得時者昌,失時者亡。子道與吾同,而功與吾異,失時者也,非行之謬也。且天下理無常是,事無常非。先日所用,今或棄之;今之所棄,後或用之;此用與不用,無定是非也。投隙抵時,應事無方。屬乎智。智苟不足あ,使若博如孔丘,術如呂尚,焉往而不窮哉?”孟氏父子舍然無溫容,曰︰“吾知之矣。子勿重言。”

    【注釋】

    ヾ王悅之——王重民︰“《御覽》六百四十八引‘王’上有‘楚’字,是也。上文‘以術干齊侯,齊侯納之’句法相同。”

    ゝ軍正——軍隊中掌握法律的官職。

    ゞ請——《集釋》︰“北宋本、秦刻盧解本、汪本‘請’作‘謂’,今從吉府本正。”

    々宮而放之——宮,閹割。放,驅逐。

    ぁ讓——責讓,責備。

    あ不——《集釋》︰“北宋本無‘不’字,汪本從之,今依《道藏》各本、吉府本、元本、世德堂本增。”

    【譯文】

    魯國的施氏有兩個兒子,一個愛好學問,一個愛好打仗。愛好學問的用仁義學術去勸齊侯,齊侯接納了他,用他做各位公子的老師。愛好打仗的到了楚國,用作戰方法去勸楚王,楚王很高興,用他做軍正的官。俸祿使全家富裕起來,爵位使親人榮耀起來。施氏的鄰居孟氏同樣有兩個兒子,所學的東西也相同,卻被貧困所窘迫。羨慕施氏的富有,便去請教上進的方法。這兩人把真實情況告訴了孟氏。于是孟氏的一個兒子到了秦國,用仁義學說勸秦王。秦王說︰“現在各國諸侯用武力競爭,所做的不過是征集兵士與糧食罷了。如果用仁義來治理我的國家,便是滅亡的道路。”于是施以宮刑並驅逐了他。另一個兒子到了衛國,用作戰方法去勸衛侯。衛侯說︰“我國是個弱小的國家,卻夾在大國之中。對大國我順服,對小國我安撫,這是求得平安的方法。如果依靠兵權,滅亡也就很快了。如果讓你保全身體回去,到了別的國家,那麼我國的禍患就不輕了。”于是砍斷他的腳,送回到了魯國。回家以後,孟氏的父子捶胸頓足責罵施氏。施氏說︰“凡是適合時宜的人便昌盛,違背時宜的人便滅亡。你們的道理與我們相同,而結果卻與我們不同,是違背時宜的緣故,不是行為的錯誤。而且天下的道理沒有長久是對的,事情沒有長久是錯的。以前所用的方法,今天有可能拋棄;今天所拋棄的方法,以後有可能使用。這種用與不用,沒有一定的是非。抓住機會,適應時宜,處理事情不用固定的方法,這要依靠智慧。如果智慧不夠,即使博學像孔丘,計謀如呂尚,到什麼地方而不窮困呢?”孟氏父子一下子明白了,不再怨恨,說︰“我明白了,你不要再說了。”

    【原文】

    晉文公出會ヾ,欲伐衛。公子鋤仰天而笑。公問何笑。曰︰“臣笑鄰之人有送其妻適私家者,道見桑婦,悅而與言。然顧視其妻,亦有招之者矣。 臣竊笑此也。”公寤其言,乃止。引師而還,未至,而有伐其北鄙者矣ゝ。

    【注釋】

    ヾ晉文公——春秋時晉國國君,名重耳,公元前 636—前 628 年在位。

    ゝ鄙——邊境地區。

    【譯文】

    晉文公出去參加盟會,要討代衛國。公子鋤抬頭大笑。文公問他笑什麼。他說︰“我笑我的鄰居有個人送他的妻子到別人家,路上見到一個采摘桑葉的婦女,高興地和她攀談起來。但回頭看看他的妻子,也有人在和她打招呼。我偷笑的就是這件事。”文公明白了他的話,于是停止了行動。率領軍隊回國,還沒到國都,已經有人在攻伐晉國北部邊境地區了。

    【原文】

    晉國苦盜。有 雍者,能視盜之貌ヾ,察其眉睫之間,而得其情。晉侯使視盜,千百無遺一焉。晉侯大喜,告趙文子曰ゝ︰“吾得一人,而一國盜為盡矣,奚用多為?”文子曰︰“吾君恃伺察而得盜,盜不盡矣,且 雍必不得其死焉。”俄而群盜謀曰︰“吾所窮者 雍也ゞ。”遂共盜而殘之々。晉侯聞而大駭,立召文子而告之曰︰“果如子言, 雍死矣。然取盜何方?”文子曰︰“周諺有言︰‘察見淵魚者不祥,智料隱匿者有殃。’且君欲無盜,若莫舉賢而任之,使教明于上,化行于下,民有恥心,則何盜之為?”于是用隨會知政,而群盜奔秦焉。

    【注釋】

    ヾ貌——《集釋》︰“‘貌’本作‘眼’,今從吉府本、世德堂本正。《御覽》四百九十九引亦作‘貌’。”

    ゝ趙文子——即趙武,又稱趙孟,春秋時晉國大夫,曾執晉國政。ゞ吾所窮者——王重民︰“《御覽》四百九十九引‘所’下有‘以’字,是也。”

    々盜而殘之——張湛注︰“殘,賊殺之。”

    【譯文】

    晉國苦于強盜太多。有一個叫 雍的人,能看出強盜的相貌,看他們的眉目之間,就可以得到他們的真情。晉侯叫他去查看強盜,千百人中不會遺漏一個。晉侯大為高興。告訴趙文子說︰“我得到一個人,全國的強盜都沒有了,何必用那麼多人呢?”文子說︰“您依仗窺伺觀察而抓到強盜,強盜不但清除不盡,而且 雍一定不得好死。”不久一群強盜商量說︰“我們所以窮困的原因,就是這個 雍。”于是共同抓獲並殘殺了他。晉侯听說後大為驚駭,立刻召見文子,告訴他說︰“果然像你所說的那樣, 雍死了。但收拾強盜用什麼方法呢?”文子說︰“周時有俗話說︰‘眼楮能看到深淵中游魚的人不吉祥,心靈能估料到隱藏著的東西的人有災殃。’況且您要想沒有強盜,最好的辦法是選拔賢能的人並重用他們,使上面的政教清明,下面的好風氣流行,老百姓有羞恥之心,那還有誰去做強盜呢?”于是任用隨會主持政事,而所有的強盜都跑到秦國去了。

    【原文】

    孔子自衛反魯,息駕乎河梁而觀焉。有懸水三十仞,圜流九十里,魚鱉弗能游,重鼉弗能居,有一丈夫方將厲之ヾ。孔子使人並涯止之,曰︰“此懸水三十仞,圜流九十里,魚鱉弗能游,黿鼉弗能居也。意者難可以濟乎?” 丈夫不以錯意,遂度而出。孔子問之曰︰“巧乎!有道術乎?所以能入而出者,何也?”丈夫對曰︰“始吾之入也,先以忠信;及吾之出也,又從以忠信。忠信錯吾軀于波流ゝ,而吾不敢用私,所以能入而復出者,以此也。”孔子謂弟子曰︰“二三子識之!水且猶可以忠信誠身親之,而況人乎!”

    【注釋】

    ヾ厲——《釋文》︰“厲,涉水也。”

    ゝ忠信錯吾軀——俞樾︰“‘忠信錯吾軀于波流’,‘忠信’字涉上句衍。”錯,音 c (醋),通“措”,安置。

    【譯文】

    孔子從衛國到魯國去,在河堤上停住馬車觀覽。那里有瀑布高二三十丈,旋渦達九十里遠,魚鱉不能游動,黿鼉不能居住,卻有一個男人正準備渡過去。孔子派人沿著水邊過去制止他,說︰“這里的瀑布高二三十丈,旋渦達九十里遠,魚鱉不能游動,黿鼉不能居住。想來很難渡過去吧?”那男人毫不在乎,于是渡過河去,從水中鑽了出來。孔子問他說︰“真巧妙啊!有道術嗎?所以能鑽入水中又能鑽出來,憑的是什麼呢?”那男人回答說︰“我開始進入水中時,事先具有忠信之心;到我鑽出水面的時候,又跟著使用忠信之心。忠信把我的身軀安放在波濤中,我不敢有一點私心,我所以能鑽進去又鑽出來的原因,就是這個。”孔子對弟子們說︰“你們記住︰水都可以以忠信誠心而用身體去親近它,又何況人呢!”

    【原文】

    白公問孔子曰ヾ︰“人可與微言乎ゝ?”孔子不應。白公問曰︰“若以石投水,何如?”孔子曰︰“吳之善沒者能取之。”曰︰“若以水投水,何如?”孔子曰︰“淄澠之合ゞ,易牙嘗而知之々。”白公曰︰“人固不可與微言乎ぁ?”孔子曰︰“何為不可?唯知言之謂者乎!夫知言之謂者,不以言言也。爭魚者孺あ,逐獸者趨,非樂之也。故至言去言,至為無為。夫淺知之所爭者未矣。”白公不得已,遂死于浴室。

    【注釋】

    ヾ白公——名勝。張湛注︰“白公,楚平王之孫,太子建之子也。其父為費無極所譖,出奔鄭,鄭人殺之。勝欲令尹子西、司馬子期伐鄭。許而未行,晉代鄭,子西、子朗將救鄭。勝怒曰︰‘鄭人在此,仇不遠矣。’欲殺子西、子期,故問孔子。孔子知之,故不應。”

    ゝ微言——盧重玄解︰“微言者,密言也,令人不能知也。”ゞ淄涌之合——淄,水名,在今山東省內。澠,音 sh ng(繩),水名,故道在今山東省內。據說淄水與涌水的味道不同,合在一起則更難于辨別。

    々易牙——春秋時齊國人,善于辨別滋味,曾以滋味說桓公,甚見親幸。

    ぁ固——《集釋》︰“‘固’,北宋本、汪本、《四解》本作‘故’。王重民曰︰《道藏》白文本、吉府本、《淮南•道應篇》、《御覽》五十八引‘故’並作‘固’。伯峻案︰作‘固’者是,今正。”

    あ濡——沾濕。

    【譯文】

    白公問孔子說︰“人可以和別人密謀嗎?”孔子不回答。白公又問道︰“如果把石頭投入水中,怎麼樣?”孔子說︰“吳國善于潛水的人能把它取出來。”白公又問︰“如果把水投入水中,怎麼樣?”孔子說︰“淄水與澠 水合在一起,易牙嘗一嘗就能辨出來。”白公說︰“人本來就不可以和別人密謀嗎?”孔子說︰“為什麼不可以?但只有懂得語言的人才能這樣說吧!所謂懂得語言的人,是指不用語言來表達意思的人。爭搶魚蝦的沾濕一身,追逐野獸的跑痛雙腿,並不是樂意這樣干的。所以最高的語言是不用語言,最高的作為是沒有作為。那些知識淺薄的人所爭論的都是些枝微未節。”白公不能阻止自己叛亂的念頭。終于死在浴室中。

    【原文】

    趙襄子使新稚穆子攻翟ヾ,勝之,取左人、中人ゝ,使遽人來謁之ゞ。襄子方食而有憂色。左右曰︰“一朝而兩城下,此人之所喜也,今君有憂色,何也?”襄子曰︰“夫汪河之大也,不過三日,飄風暴而不終朝々,日中不須臾。今趙氏之德行無所施于積,一朝而兩城下,亡其及我哉!”孔子聞之曰︰“趙氏其昌乎!夫憂者所以為昌也,喜者所以為亡也。勝非其難者也;持之ぁ,其難者也。賢主以此持勝,故其福及後世。齊、楚、吳、越皆嘗勝矣,然卒取亡焉,不達乎持勝也。唯有道之主為能持勝。”孔子之勁能拓國門之關あ,而不肯以力聞。墨子為守攻,公輸般服ぃ,而不肯以兵知。故善持勝者以強為弱。

    【注釋】

    ヾ趙襄子——即趙無恤,春秋末年晉國大夫,趙鞅之子。他與韓、魏台謀,滅智伯,三分晉地。新稚穆子——張湛注︰“穆子,襄子家臣新稚狗也。”翟——音 d(敵),張湛注︰“翟,鮮虞也。”鮮虞為春秋國名,後改稱中山

     國,國都在今河北正定縣西北四十里新市城。

    ゝ左人、中人——張湛注︰“左人、中人,鮮虞二邑名。”

    ゞ使遽人來謁之——張湛注︰“遽,傳電。謁,告也。”

    々飄風——旋風,暴風。

    ぁ持——守。

    あ拓國門之關——張湛注︰“拓,舉也。孔力能舉門關而力名不聞者,不用其力也。”門關,即門閂,門上的橫插,ぃ公輸般服——張湛注︰“公輸般善為攻器,墨子設守能卻之,為般所服。”

    【譯文】

    趙襄子派新稚穆子攻打翟人,打敗了他們,奪取了左人、中人兩個城邑,派信使回來報捷。襄子正在吃飯,听到後面帶愁容。旁邊的人問︰“一個早晨就攻下了兩個城邑,這是大家都高興的事,現在您卻有愁容,為什麼呢?”襄子說︰“江河的潮水再大也不過三天便退,暴風驟雨不到一個早晨便停,太陽正中不一會兒便斜。現在趙家的德行沒有積累什麼恩澤,一個早晨就有兩個城邑被攻下,敗亡大概要到我這里了吧!”孔子听到後說︰“趙氏大概要昌盛了吧!憂愁所以能昌盛,高興所以會敗亡。勝利並不是艱難的事情,保持勝利才是艱難的事情。賢明的君主以憂愁來保持勝利,因而他的幸福傳到了後代。齊、楚、吳、越都曾取得過勝利,但最終卻滅亡了,就是因為不懂得保持勝利的緣故。只有有道德的君主才能保持勝利。”孔子的力氣能夠舉起國都城門的門閂,卻不願意以力氣去出名。墨子進行防守與進攻,連公輸班都佩服,卻不願意以用兵去出名。所以善于保持勝利的人,總是以強大表現為弱小。

    【原文】

    宋人有好行仁義者,三世不懈。家無故黑牛生白犢,以問孔子。孔子日︰“此吉祥也,以薦上帝ヾ。”居一年,其父無故而盲,其牛又復生白犢,其父又復令其子問孔子。其子曰︰“前問之而失明,又何問乎?”父曰︰“聖人之言先■後合ゝ,其事未究,姑復問之。”其子又復問孔子。孔子曰︰“吉祥也。”復教以祭。其子歸致命,其父曰︰“行孔子之言也。”居一年,其子又無故而盲。其後楚攻宋,圍其城ゞ,民易子而禽之,析骸而炊之,丁壯者皆乘城而戰,死者太半々。此人以父子有疾皆免。及圍解而疾俱復。

    【注釋】

    ヾ薦——進獻,指祭祀。

    ゝ■——音 w (午),又讀 w (務),違背。

    ゞ圍——《集釋》︰“‘圍’,北宋本作‘國’,汪本從之,今從《藏》本、吉府本、世德堂本訂正。”

    々太半——大半,過半。

    【譯文】

    宋國有個好行仁義的人,三代都不懈怠。家中的黑牛無緣無故地生下了白牛犢,便去詢問孔子。孔子說︰“這是好的預兆,可以用它來祭祀上帝。”過了一年,他父親的眼楮無緣無故地瞎了,家中的黑牛又生下了白牛犢,他父親又叫兒子去詢問孔子。兒子說︰“上次問了他以後你的眼楮瞎了,再問他干什麼呢?”父親說︰“聖人的話先相反後吻合,這事還沒有最後結果,姑且再問問他。”兒子又去詢問孔子。孔子說︰“這是好的預兆。”又叫他祭祀上帝。兒子回家告訴了父親,父親說︰“按孔子的話去做。”過了一年,兒子的眼楮也無緣無故地瞎了。後來楚國攻打宋國,包圍了宋國的都城,老百姓交換兒子殺了當飯吃,剔下骨頭當柴燒,青壯年都上城作戰,死亡的人超過了一半。這父子兩人因眼瞎都逃避了作戰。等到包圍解除後,眼楮又都恢復正常。

    【原文】

    宋有蘭子者ヾ,以技于宋元ゝ。宋元召而使見。其技以雙枝,長倍其身,屬其脛ゞ,並趨並馳,弄七劍迭而躍之,五劍常在空中。元君大驚,立賜金帛。又有蘭子又能燕戲者々,聞之,復以干元君。元君大怒曰︰“昔有異技干寡人者,技無庸ぁ,適值寡人有歡心,故賜金帛。

    彼必聞此而進,復望吾賞。”拘而擬戮之あ,經月乃放。

    【注釋】

    ヾ蘭子——甦時學︰“今世俗謂無賴子為爛仔,其義疑本于此。”《釋文》︰“《史記》雲︰‘無符傳出入為闌。’應劭曰︰‘闌,妄也。’此所謂闌子者,是以技妄游者也,疑蘭字與闌同。”任大椿︰“蘭、闌古多通用。”ゝ宋元——此句之“宋元”與下句之“宋元”,“元”字下均應有“君”子,以下文三稱“元君,’可證。王重民︰“《類聚》六十、《御覽》三百四十四、又四百八十三引‘宋元’下並有‘君’字。”王叔岷︰“《書鈔》一二二、《六帖》三三、六一,《御覽》五六九引亦並有‘君’字。”

    ゞ脛——小腿。

    々燕戲——戲術。其技如燕子輕捷如飛。

    ぁ庸——用。

    あ擬——《集釋》︰“北宋本脫‘擬’字,汪本從之,今從各本增。”

    【譯文】

    宋國有個會雜耍技藝的人,用雜技求見宋元君。宋元君召見了他。他的技藝是用兩根有身長兩倍的木杖捆綁在小腿上。

    時而快走,時而奔跑,又用七把劍迭相拋出,有五把劍常在空中。元君大為驚喜,立即賞賜給他金銀布帛。又有一個會雜耍技藝的人,能夠像燕子一樣輕捷如飛,听說了這件事後,又用他的枝藝來求見元君。元君大怒說︰“前不久有個用奇異的技藝來求見我的人,那技藝毫無實用價值,恰好踫上我高興,所以賞賜了金銀布帛。他一定是听說了這件事以後來的,也希望得到我的賞賜。”于是把那個人抓了起來準備殺掉,過了幾個月才釋放。

    【原文】

    秦穆公謂伯樂曰ヾ︰“子之年長矣,子姓有可使求馬者乎?”伯樂對曰︰“良馬可形容筋骨相也ゝ;天下之馬者,若滅若沒,若亡若失,若此者絕塵弭■ゞ。臣之子皆下才也,可告以良馬,不可告以天下之馬也。臣有所與共擔■薪菜者々,有九方皋ぁ,此其于馬非巨之下也あ,請見之。”穆公見之,使行求馬。三月而反報曰︰“已得之矣,在沙丘ぃ。”穆公曰︰“何馬也?”對曰︰“牝而黃い。”使人往取之,牡而驪ぅ。穆公不說う。召伯樂而謂之曰︰“敗矣,子所使求馬者■。色物、牝牡尚弗能知,又何馬之能知也?”伯樂喟然太息曰︰“一至于此乎?是乃其所以千萬臣而無數者也■。若皋之所觀,天機也,得其精而忘其粗■,在其內而忘其外;見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視。若皋之相者,乃有貴乎馬者也■。”馬至,果天下之馬也。

    【注釋】

    ヾ秦穆公——春秋時秦國國君。公元前 659—前 621 年在位,先後攻滅十二國,稱霸西戎,伯樂——姓孫,名陽,春秋時秦國善于相馬者。伯樂本為天上星辰之名,掌天馬,孫陽善識馬,故稱之為伯樂。

    ゝ良馬可形容筋骨相也——王重民︰“《類聚》九十三引‘可’下有‘以’字,是也。《淮南•道應篇》同。”

    ゞ絕塵弭■——絕塵,腳不沾塵土,形容奔馳得很快,弭,音 m (米),停止,消除。■,同“轍”,音 zh (哲),車輪碾過的痕跡。弭轍,指拉車的馬奔馳極快,看不見車輪碾過的痕跡。

    々擔■薪菜——■,音 m (末),繩索。薪菜,柴草。

    ぁ九方皋——人名,姓九方,名皋,あ此——《集釋》︰“‘此’,各本作‘比’,《道藏》白文本、林希逸本、元本、世德堂本作‘此’,《淮南子》亦作‘此’。”“此處當作‘此’,不當作‘比’,今依《道藏》白文本訂正。”

    ぃ沙丘——地名,在河北平鄉縣東北。

    い牝——雌性動物。

    ぅ牡而驪——牡,雄性動物。驪,純黑色的馬。

    う說——通“悅”。

    ■子所使求馬者——王叔岷︰“《藝文類聚》九三、《事類賦》二一、《御覽》八九六,《記纂淵海》九八、《事文類聚•後集》三八引‘子’下並有‘之’字,《淮南子•道應篇》同,當從之。”

    ■是乃其所以千萬臣而無數吉也——張湛注︰“言其相馬之妙乃如此也,是以勝臣千萬而不可量。”盧重玄解︰“皋之相馬,相其伸,不相其形也。”

    ■而——《集釋》︰“北宋本、汪本、《四解》本無‘而’字,《御覽》八百九十六、《類聚》九十三引同,今從《道藏》白文本、林希逸本、吉府本、世德堂本增。《藝文類聚》九三、《埤雅》十五、《事文類聚•後集》三八、《韻府群玉》二、《天中記》五五、《經濟類篇》九八引並有‘而’字。”

    ■乃有貴乎馬者也——張湛注︰“言皋之此術豈止于相馬而已,神明所得,必有貴于相馬者,言其妙也。”

    【譯文】

    秦穆公對伯樂說︰“你的年紀大了,你們家族中有可以用來相馬的嗎?”伯樂回答說︰“良馬可以從形狀、容貌、筋骨看出來;至于天下之馬,好像滅絕了,好像隱沒了,好像消亡了,好像丟失了,像這樣的馬,跑起來沒有塵土,沒有車轍。我的兒子都是下等人才,可以教給他們怎樣相良馬,卻不可以教給他們怎樣相天下之馬。我有一個一道挑擔予賣柴草的伙伴,叫九方皋,這個人對于相馬下在我之下,請您接見他。”穆公接見了他,派他巡行求馬,三個月以後回來報告說︰“已經找到了,在沙丘那兒。”穆公問︰“什麼樣的馬?”九方皋回答道︰“母馬,黃色的。”穆公派人去取這匹馬,卻是一匹公馬,純黑色的,穆公不高興,召見伯樂並對他說︰“你派去找馬的人太差了,顏色、公母都不能知道,又怎麼能知道馬的好壞呢?”伯樂長嘆了一口氣說︰“竟然到了這種程度嗎?這就是他比我強千萬無數倍的原因啊!像九方皋所觀察的,是馬的天機,得到了馬的精華而忘掉了馬的粗相,進入了馬的內核而忘掉了馬的外表;見到了他所要見的,沒有見到他所不要見的;看到了他所要看的,遺棄了他所不要看的。像九方皋這樣看相的人,則有比相馬更寶貴的東西。”那匹馬到了,果然是一匹天下少有的好馬。

    【原文】

    楚莊王問詹何日ヾ︰“治國奈何?”詹何對曰︰“臣明于治身而不明于治國也。”楚莊王曰︰“寡人得奉宗廟社稷,願學所以守之。”詹何對曰︰“臣未嘗聞身治而國亂者也,又未嘗聞身亂而國治者也。故本在身,不敢對以末。”楚王曰︰“善。”

    【注釋】

    ヾ楚莊王——春秋時楚國國君,公元前 613—前 591 年在位,曾大敗晉軍,使魯、宋、鄭、陳等國歸附,成為霸主。詹何——張湛注︰“詹何,蓋隱者也。”

    【譯文】

    楚莊王問詹何說︰“治理國家應該怎樣?”詹何回答說︰“我知道修養身心,不知道治理國家。”楚莊王說︰“我能成為祀奉宗廟社稷的人,希望學到怎樣保持它的辦法。”詹何回答說︰“我沒有听說過身心修養好了而國家反而混亂的事,又沒有听說過身心煩亂而能把國家治理好的事。所以根本在于自身,不敢用末節來答復。”楚王說︰“說得好。”

    【原文】

    狐丘丈人謂孫叔敖曰ヾ︰“人有三怨,子知之乎?”孫叔敖曰︰“何謂 也?”對曰︰“爵高者,人■之;官大者,主惡之;祿厚者,怨逮之ゝ。”孫叔敖曰︰“吾爵益高,吾志益下;吾官益大,吾心益小;吾祿益厚,吾施益博。以是免于三怨,可乎ゞ?”

    【注釋】

    ヾ狐丘丈人——張湛注︰“狐丘,邑名。丈人,長老者。”孫叔敖春秋時楚國大夫,曾為楚莊王宰相三個月。

    ゝ這——俞樾︰“《淮南子•道應篇》作‘祿厚者怨處之’,是也。“怨處之’謂怨仇之所處也,猶曰為怨府也。處與妒、惡為韻。若作‘逮’,則失其韻矣。”王重民︰“俞說是也。《御覽》四百五十九引‘逮’正作‘處’。”

    ゞ可乎——王叔岷︰“此處敘事未畢,疑有說文。”

    【譯文】

    狐丘丈人對孫叔敖說︰“一個人有三種被人怨恨的事,你知道嗎?”孫叔敖問︰“說的是什麼呢?”狐丘丈人回答說︰“爵位高的,別人妒嫉他;官職大的,君主厭惡他;俸祿厚的,怨恨包圍著他。”孫叔敖說︰“我的爵位越高,我的志向越低;我的官職越大,我的雄心越小;我的俸祿越厚,我施舍得越廣。用這種方法來避免三種怨恨,可以嗎?”

    【原文】

    孫叔敖疾,將死,戒其子曰︰“王亟封我矣ヾ,吾不受也。為我死ゝ,王則封汝。汝必無受利地。楚越之間有寢丘者ゞ,此地不利而名甚惡,楚人鬼而越人■々,可長有者唯此矣。”孫叔敖死,王果以美地封其子。子辭而不受,請寢丘,與之,至今不失。

    【注釋】

    ヾ亟——音 q(氣),屢次。

     

    ゝ為——如,若。ゞ寢丘——在今河南沈丘縣東南,接安徽阜陽縣界,春秋時不在楚越之間,恐有誤。

    々楚人鬼而越人■——■,音 j(基),即祥,祈求福佑。張湛注︰“信

     鬼神與祥。”

    【譯文】

    孫叔敖病了,快要死的時候,告戒他兒子說︰“大王多次封我食邑,我都沒有接受。如果我死了,大王就會封給你。你一定不要接受好地方。楚國和越國之間有個叫寢丘的地方,那里土地不肥沃,名聲很不好,楚人相信鬼神,越人相信祈禱,可以長久保持的只有這個地方。”孫叔敖去世後,楚王果然用好地方封他兒子。兒子推辭不接受,請求換成寢丘,楚王給了他,直到現在也沒有失去這個地方。

    【原文】

    牛缺者,上地之大儒也ヾ,下之邯鄲,遇盜于耦沙之中ゝ,盡取其衣裝車。牛步而去ゞ,視之歡然無憂■之色々。盜追而問其故,曰︰“君子不以所養害其所養ぁ。”盜曰︰“嘻!賢矣夫!”既而相謂曰︰“以彼之賢,往見趙君,使以我為あ,必困我,不如殺之。”乃相與追而殺之。燕人聞之,聚族相戒曰︰“遇盜,莫如上地之牛缺也。”皆受教。俄而其弟適秦,至關下ぃ,果遇盜。憶其兄之戒,因與盜力爭。既而不如い,又追而以卑辭請物。盜怒曰︰“吾活汝弘矣,而追吾不已,跡將著焉ぅ。既為盜矣,仁將焉在?” 遂殺之,又傍害其黨四五人焉。

    【注釋】

    ヾ上地——據下文,應為燕國地名。

    ゝ耦沙——梁玉繩︰“《漢書•地理志》及《說文》,■水出趙國襄國縣縣西北,師古音藕。《寰字記》五十九,■水在邢州沙河縣西北十六里,俱名沙河水,即耦沙也。”

    ゞ盡取其衣裝車,牛步而去——俞樾︰“此當作‘盡取其衣裝車馬,牛缺步而去。”

    々憂■——■,音 ln(吝),同“吝”。憂愁與吝惜。

     

    ぁ君子不以所養害其所養——陶鴻慶以下“所”字衍,此句應為“君子不以所養害其養。”王重民以上“所”字下脫“以”字,此句應為“君子不以所以養害其所養。”

    あ使以我為——陶鴻慶︰“‘使以我為’下脫‘事’字。《淮南子•人間訓》雲︰‘以此而見王者,必且以我為事也。’可據補。”

    ぃ至關下——關,《集釋》︰“北宋本、汪本、《四解》本作‘闕’,《道藏》白文本、林希逸本、江■本、元本、世德堂本作‘關’,今正。”王先慎︰“闕乃關字形近而偽,即函谷關。”

    い如——楊伯峻︰“‘如’,當作‘與’。”

    ぅ著——通“著”,顯明。

    【譯文】

    牛缺是上地的一位大儒,往南到邯鄲去,在耦沙遇到了強盜,把他的衣物車馬全部搶走了。牛缺步行而去,看上去還是高高興興的樣子,沒有一點憂愁吝惜的面容。強盜追上去問他是什麼緣故,他說︰“君子不因為養身的財物而損害了身體。”強盜說︰“唉!真是賢明啊!”過了一會兒強盜們又互相議論說︰“以這個人的賢明,前去進見趙君,假使說了我們搶劫的事,一定要來圍困我們,不如殺了他。”于是一道追上去殺了他。一個燕國人听到這事,集合族人互相告戒說︰“踫到了強盜,不能再像上地的牛缺那樣了。”大家都接受了教訓。不久,這個燕國人的弟弟到秦國去,到了函谷關下,果然遇上了強盜,想起了他哥哥的告戒,便和強盜盡力爭奪。強盜不給,又追上去低聲下氣地請求還他財物。強盜發火說︰“我讓你活下來已經夠寬宏大量的了,你卻追我不止,痕跡已經快要暴露出來了。既然做了強盜,哪里還要什麼仁義?”于是殺了他,又牽連殺害了他的同伴四五個人。

    【原文】

    虞氏者,梁之富人也,家充殷盛,錢帛無量,財貨無訾ヾ。登高樓,臨大路,設樂陳酒,擊博樓上ゝ。俠客相隨而行,樓上博者射ゞ,明瓊張中々,反兩■魚而笑ぁ。飛鳶適墜其腐鼠而中之あ,俠客相與言曰︰“虞氏富樂之日久矣,而常有輕易人之志。吾不侵犯之,而乃辱我以腐鼠,此而不報,無以立懂于天下ぃ。請與若等戮力一志,率徒屬必滅其家為等倫い。”皆許諾。至期日之夜,聚眾積兵以攻虞氏,大滅其家。

    【注釋】

    ヾ訾——估量。

    ゝ擊博——一種賭博方式。《釋文》︰“擊,打也。韋昭《博弈論》雲設木而擊之是也。《古博經》雲︰博法,二人相對,坐向局,分為十二道, 兩頭當中名為水,用棋十二枚,六白六黑,又用魚二枚置于‘水’中。其擲采以瓊為之。”

    ゞ博者射——《釋文》︰“凡戲爭能取中皆曰射,亦曰投。”

    々明瓊張中——瓊,賭博用具,與後來的骰子相似,張湛注︰“明瓊,齒五白也。”齒,瓊四面所刻的眼。張中,投中。

    ぁ反兩■魚而笑——■,同榻,音 t (踏)。魚,賭博用具,擊博中用魚兩枚置于棋盤上“水”中。擲采用瓊,以擲采結果走棋,棋行到處即豎起來,即入“水”食魚,又名牽魚。每牽一魚獲二籌,翻一魚獲三籌。反兩■魚,即翻二魚,獲六籌,為大勝。

    あ鳶——老鷹。

    ぃ懂——音 qn(勤),勇氣。

     

    い等倫——同列的人。

    【譯文】

    虞氏是梁國的富人,家產充盈豐盛,金錢布帛無法計算,資財貨物無法估量。他與朋友登上高樓,面臨大路,設置樂隊,擺上酒席,在樓上賭博。一幫俠客相隨從樓下走過,正值樓上賭博的人在投骰子,骰子擲出五個白眼,于是翻了兩條魚,眾人大笑起來。恰好這時天上一只老鷹張嘴掉下了嘴里餃著的死老鼠,打中了從樓下路過的俠客。俠客听見笑聲,以為是從樓上扔下來的,便共同議論說︰“虞氏富足快樂的日子過得太久了,經常有看不起人的意思。我們現在沒有侵犯他,他卻用死老鼠來侮辱我們。對這樣的事還不報復,便無法在天下樹立我們勇敢的名聲了。希望大家合力同心,率領徒弟們一定消滅他全家,才算是我們的同伍。”大家都表示同意。到了約定的那天夜里,聚集了眾人,會攏了武器,攻打虞氏,把他全家消滅得一干二淨。

    【原文】

    東方有人焉,日爰旌目,將有適也ヾ,而餓于道。狐父之盜曰丘ゝ,見而下壺餐以之ゞ。爰旌目三而後能視,曰︰“子何為者也?”曰︰“我狐父之人丘也。”爰旌目曰︰“嘻!汝非盜邪?胡為而食我?吾義不食子之食也。”兩手據地而歐之々,不出,喀喀然,遂伏而死ぁ。狐父之人則盜矣,而食非盜也。以人之盜因謂食為盜而不敢食,是失名實者也。

    【注釋】

    ヾ將有適也——王叔岷︰“《御覽》四九九引‘適’上有‘所’字,文意較完。《新序•節士篇》亦有‘所’字。”

    ゝ狐父——地名,在今安徽碭山縣南三十里。

    ゞ——音 b (補),通“哺”,以食與人。

    々歐——同“嘔”,吐。

    ぁ遂伏而死——王叔岷︰“《釋文》本有‘地’字,當從之。《呂氏春秋•介立篇》、《新序•節士篇》、《金樓子•雜記上篇》亦並有‘地’字。”

    【譯文】

    東方有個人叫爰旌目,到別的地方去,餓倒在道路上。狐父城的強盜名字叫丘,看見後便把自己壺里裝的飯倒出來喂他。爰族目吃了三口以後便睜開了眼楮,問︰“你是干什麼的?”強盜說︰“我是狐父城的人丘。”爰旌目說︰“呀!你不是那強盜嗎?為什麼要喂我飯呢?我寧死也不吃你的飯。”于是兩只手爬在地上嘔吐,吐不出來,喀喀地咳了兩聲,便趴在地上死了。 狐父城的那個人雖然是個強盜,但飯卻不是強盜。因為人是強盜就說他的飯也是強盜而不敢吃,是沒有搞清楚名與實的區別啊。

    【原文】

    柱厲叔事莒敖公ヾ,自為不知己,去ゝ,居海上,夏日則食菱芰ゞ,冬日則食橡栗。莒敖公有難,柱厲叔辭其友而往死之。其友曰︰“子自以為不知己,故去。今往死之,是知與不知無辨也。”柱厲叔曰︰“不然。自以為不知,故去。今死,是果不知我也。吾將死之,以丑後世之人主不知其臣者也。”凡知則死之,不知則弗死,此直道而行者也。柱厲叔可謂懟以忘其身者也々。

    【注釋】

    ヾ莒敖公——春秋時宮國國君。莒,音 j (舉),西周分封的諸侯國,春秋初遷于莒,在今山東莒縣。公元前 431 年為楚所滅。

    ゝ自為不知己,去——《集釋》︰“北宋本、汪本、秦刻盧解本、世德堂本‘去’作‘者’,陶鴻慶雲︰“‘自’下當有‘以,字,‘者,當作,去,,以草書相似而誤。”

    ゞ菱芰——菱,俗稱“菱角”。芰,音 j(技),即菱。則菱芰意復。

     許維︰“《呂氏春秋•恃君覽》‘菱芰,一作‘菱芡,。高誘注︰‘菱,芰也。芡,雞頭也,一名雁頭,生水中。’”芡,音 qi n(欠),江甦俗稱“狗雞頭”,種子稱“芡實”,供食用,中醫上可入藥。

    々懟——音 du(隊),怨恨。

     

    【譯文】

    柱厲叔服事莒敖公,自己認為莒敖公不了解自己,便離開了他,住到了海邊。夏天吃菱角雞頭,冬天則吃橡子板栗。莒敖公有了災難,柱厲叔辭別他的朋友,要用性命去援救莒敖公。他的朋友說︰“你自己認為莒敖公不了解你才離開他的,現在又要用性命去援救他,這樣,了解你與不了解你沒有分別了。”柱厲叔說︰“不對。我自己認為他不了解我,所以離開了他。現在為他而死,是用事實去證明他確實是不了解我。我去為他而死,是為了諷刺後代君主中那些不了解他臣下的人。”一般說來,能視為知己的便為他而死,不能視為知己的便不為他而死,這是直來直去的辦法。柱厲叔可以稱得上是因為怨恨而忘記自己身體的人。

    【原文】

    楊朱曰︰“利出者實及ヾ,怨柱者害來。發于此而應于外者唯請ゝ,是故賢者慎所出。”

    【注釋】

    ヾ及——俞樾︰“‘及’乃‘反’字之誤。‘出’與‘反’猶‘往’與‘來’,相對成文。”《釋文》‘實及,作‘實反’,雲︰“‘反’一作‘及’,非也。”

    ゝ請——通“情”。

    【譯文】

    楊朱說︰“把利益給出去,就會有實惠返回來;把怨恨給出去,就會有禍害返回來。從這里散發出去,在外面能得到響應的,只有人情,所以賢明的人對于應把什麼散發出去十分謹慎。”

    【原文】

    楊子之鄰人亡羊,既率其黨,又請楊子之豎追之ヾ。楊子曰︰“嘻!亡一羊何追者之眾?”鄰人曰︰“多歧路。”既反,問︰“獲羊乎?”曰︰“亡之矣。”曰︰“奚亡之?”曰︰“歧路之中又有歧焉,吾不知所之,所以反也。”楊子戚然變容,不言者移時,不笑者竟日。門人怪之,請曰︰“羊,賤畜,又非夫子之有,而損言笑者,何哉?”楊子不答,門人不獲所命。弟子孟孫陽出以告心都子。心都子他日與孟孫陽偕入,而問曰︰“昔有昆弟三人,游齊魯之間,同師而學,進仁義之道而歸。其父曰︰‘仁義之道若何?’伯曰︰‘仁義使我愛身而後名。’仲曰︰‘仁義使我殺身以成名。’叔曰︰‘仁義使我身名並全。’彼三術相反,而同出于儒,孰是孰非邪?”楊子曰︰“人有濱河而居者,習于水,勇于泅,操舟蠰渡,利供百口。裹糧就學者成徒,而溺死者幾半。本學泅,不學溺,而利害如此。若以為孰是孰非?”心都子嘿然而出。孟孫陽讓之曰︰“何吾子問之迂,夫子答之僻?吾惑愈甚。”心都子曰︰“大道以多歧亡羊,學者以多方喪生。學非本不同,非本不一,而末異若是。唯歸同反一,為亡得喪。子長先生之門,習先生之道,而不達先生之況也ゝ,哀哉!”

    【注釋】

    ヾ豎——童僕。

    ゝ況——比擬,比方。

    【譯文】

    楊朱的鄰居走失一只羊,鄰居既率領他一家人去追,又請楊朱的僕人去追。楊子說︰“唉!走失一只羊,為什麼要那麼多人去追呢?”鄰居說︰“岔路太多。”追羊的人回來以後,楊朱問︰“找到羊了嗎?”回答說︰“跑掉了。”楊朱問︰“為什麼跑掉了?”回答說︰“岔路之中又有岔路,我們不知道往哪里去追,所以回來了。”楊子憂愁地變了臉色,好久不說話,整天也不笑。門人覺得奇怪,請問說︰“羊是不值錢的牲畜,又不是先生所有,您卻不言不笑,為什麼呢?”楊子不回答,門人沒有得到老師的答復。弟子孟孫陽出來告訴了心都子。心都子于幾天後與孟孫陽一道進去,問道︰“從前有兄弟三人,在齊國與魯國之間游歷,同向一位老師求學,把仁義之道全部學到了才回去。他們的父親問︰‘仁義之道怎麼樣?’老大說︰‘仁義使我愛惜身體而把名譽放在後面。’老二說︰‘仁義使我不惜犧牲性命去獲取名譽。’老三說︰‘仁義使我的身體與名譽兩全其美。’他們三個人所說的仁義之道恰恰相反,但都是從儒學中來的,哪一個對,哪一個不對呢?”楊子說︰“有個住在河邊的人,熟習水性,泅水勇敢,劃船擺渡,獲利可以供養百人。背著糧食前來學習的人一批又一批,而被水淹死的人幾乎達到了一半。本來是學習泅水而不是學習淹死的,但利與害卻成了這個樣子。你認為哪一種對,哪一種不對呢?”心都子不聲不響地走了出來。孟孫陽責備他說︰“為什麼您間得那麼迂腐,先生回答得那麼隱僻?我迷惑得更厲害了。”心都子說︰“大路因為岔道多而走失了羊,學習的人因為方法多而喪失了性命。學習並不是根源不同,不是根源不一樣,而結果的差異卻像這樣大。只有回歸到相同,返回到一致,才沒有得與失。你在先生的弟子中是位長者,學習先生的學說,卻不懂得先生的譬喻,可悲啊!”

    【原文】

    楊朱之弟曰布,衣素衣而出,天雨,解素衣,衣緇衣而反ヾ。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰︰“子無撲矣。子亦猶是也。向者使汝狗白而往,黑而來,豈能無怪哉?”

    【注釋】

    ヾ緇衣——用黑布做的衣服。與“素衣”相對,素衣指用白布做的衣服。

    【譯文】

    楊朱的弟弟叫楊布,穿著白布衣服外出,天下雨了,脫下了白布衣服,換上了黑布衣服回家。他的狗不知道,迎上去汪汪叫。楊布很惱火,準備打它。楊朱說︰“你不要打了。你也是一樣。如果讓你的狗白顏色出去,黑顏色回來,你難道不奇怪嗎?”

    【原文】

    楊朱曰︰“行善不以為名,而名從之;名不與利期,而利歸之;利不與爭期,而爭及之;故君子必慎為善。”

    【譯文】

    楊朱說︰“做好事不是為了名聲,而名聲卻跟著來了;有名聲不是希望獲得利益,而利益也跟著來了;有利益並不希望同別人爭奪,而爭奪也跟著來了。所以君子對于做好事必須謹慎。”

    【原文】

    昔人言有知不死之道者ヾ,燕君使人受之,不捷,而言者死。燕君甚怒,其使者將加誅焉。幸臣諫曰︰“人所憂者莫急乎死,己所重者莫過乎生。彼自喪其生,安能令君不死也?”乃不誅。有齊子亦欲學其道,聞言者之死,乃撫膺而恨。富子聞而笑之曰︰“夫所欲學不死,其人已死而猶恨之,是不知所以為學。”胡子曰︰“富子之言非也。凡人有術不能行者有矣,能行而無其術者亦有矣。衛人有善數者,臨死,以決喻其子ゝ。其子志其言而不能行也。他人問之,以其父所言告之。問者用其言而行其術,與其父無差焉。若然,死者奚為不能言生術哉?”

    【注釋】

    ヾ言有——陶鴻慶︰“‘言有’二字誤倒。”

    ゝ決——《集釋》︰“‘決’,《道藏》白文本、林希逸本、世德堂本、吉府本並作‘訣’。”訣,口訣,方法。

    【譯文】

    過去有個說自己知道長生不死方法的人,燕國國君派人去迎接他,沒有接到,而那個人說自己知道長生不死方法的人卻死了。燕國國君很惱火,要把那個去迎接的人殺掉。一個被燕君寵幸的人勸道︰“人們所憂慮的沒有比死亡更著急的了,自己所重視的沒有比生存更重要的了。他自己都喪失了生命,怎麼能叫您長生不死呢?”于是不再殺那使者。有一個叫齊子的人也想學那人的長生不死方法,听說那個說自己知道長生不死方法的人死了,于是捶著胸脯悔恨不已。一個叫富子的人听說後,笑話他說︰“想要學的是長生不死的方法,可是那人已經死了,還要悔恨不已,真是不明白為什麼要學。”一個叫胡子的人說︰“富子的話不對。一般說來,懂得道術而自己不能實行的人是有的,能夠去實行而不知道那些道術的人也是有的。衛國有個懂得術 數的人,臨死的時候;把口訣告訴了他兒子。他兒子記錄下他的話,卻不能實行,別人問他,他便把他父親所說的話告訴了他。問話的人用他的話照著去做,和他父親簡直沒有差別。如果是這樣的話,自己會死亡的人為什麼不能講長生的方法呢?”

    【原文】

    邯鄲之民以正月之旦獻鳩于簡子ヾ,簡子大悅,厚賞之。客問其故,簡子曰︰“正旦放生,示有恩也。”客曰︰“民知君之欲放之,故競而捕之,死者眾矣。君如欲生之,不若禁民勿捕。捕而放之,恩過不相補矣。”簡子曰︰“然。”

    【注釋】

    ヾ邯鄲——古邑名,戰國時為趙國國都。鳩——鳩鴿科部分種類的通稱,我國有綠鳩、南鳩、鵑鳩和斑鳩。簡子——當為趙簡子,春秋末年晉國的卿。

    【譯文】

    邯鄲的百姓在正月初一日向趙簡子敬獻斑鳩,簡子十分高興,重重地賞賜了他們。客人問他什麼緣故,簡子說︰“大年初一放生,表示我有恩德。”客人說︰“老百姓知道您要釋放它,因而互相爭著捕捉它,被殺死的斑鳩就更多了。您如果想要它們生存,不如禁止老百姓去捕捉。捕捉了又釋放,恩惠和過錯並不能互相彌補。”簡子說︰“是這樣的。”

    【原文】

    齊田氏祖于庭ヾ,食客千人。中坐有獻魚雁者ゝ,田氏視之,乃嘆曰︰“天之于民厚矣。殖五谷,生魚鳥以為之用。”眾客和之如響。鮑氏之子年十二,預于次ゞ,進曰︰“不如君言。天地萬物與我並生,類也。類無貴賤,徒以小大智力而相制,迭相食,非相為而生之。人取可食者而食之,豈天本為人生之?且蚊蚋k膚々,虎狼食肉,非天本為蚊納生人、虎狼生肉者哉ぁ?”

    【注釋】

    ヾ祖——為人送行。

    ゝ雁——畢沅︰“《說文》雲︰‘雁,鵝也。’此與鴻雁異。”

    ゞ預于次——預,參預。次,中間。

    々蚊蚋k膚——蚋,音 ru(銳),與蚊類似的昆蟲,叮吸牲畜和人血,

     叮咬後有奇癢。k,音 z n,叮咬。

    ぁ非——盧文︰“‘非’疑當作‘豈’。”

    【譯文】

    齊國的田氏在廳堂中為人餞行,來吃飯的客人有千把人。座位中有人獻上魚和鵝,田氏看著這些菜,便嘆道︰“天對于人類太豐厚了,生殖五谷,又生出魚類和鳥類供人食用。”客人們像回聲一樣附和他,鮑氏的兒子只有十二歲,也在座位中,走上前說︰“事實並不像你所說的那樣。天地萬物與人共同生存,都是同類的生物。同類中沒有貴賤之分,僅僅以身體的大小、智慧和力量互相宰制,依次互相吞食,並不是誰為誰而生存。人類獲取可以吃的東西去吃它,難道是上天本來為人而生的?而且蚊子蚋蟲叮咬人的皮膚,老虎豺狼吃食人的骨肉,難道是上天本來為蚊子蚋蟲而生人、為老虎豺狼而生肉的嗎?”

    【原文】

    齊有貧者,常乞于城市。城市患其亟也ヾ,眾莫之與。遂適田氏之廄,從馬醫作役而假食ゝ。郭中人戲之日ゞ︰“從馬醫而食,不以辱乎々?”乞兒曰︰“天下之辱莫過于乞。乞猶不辱,豈辱馬醫哉?”

    【注釋】

    ヾ亟——屢次。

    ゝ假——憑借。

    ゞ廓——外城。

    々以——通“已”,大,甚。

    【譯文】

    齊國有個窮人,經常在城中討飯。城中的人討厭他經常來討,沒有人再給他了。于是他到了田氏的馬廄,跟著馬醫干活而得到一些食物。城外的人戲弄他說︰“跟著馬醫吃飯,不覺得恥辱嗎?”要飯的人說︰“天下的恥辱沒有比討飯更大的了。我討飯還不覺得恥辱,難道跟著馬醫吃飯會覺得恥辱嗎?”

    【原文】

    宋人有游于道、得人遺契者ヾ,歸而藏之,密數其齒ゝ。告鄰人曰︰“吾富可待矣。”

    【注釋】

    ヾ契——券契,契據。古代的券契用竹木或金屬制成,分為兩半,中間以齒相合,兩方各執其一以為憑證,如今之合同。

    ゝ齒——契的兩半相合部分均刻有齒,以相合為真,不台為偽。

    【譯文】

    宋國有個人在路上行走時撿到了一個別人遺失的契據,拿回家收藏了起來,秘密地數了數那契據上的齒。告訴鄰居說︰“我發財的日子就要來到了。”

    【原文】

    人有枯梧樹者,其鄰父言枯梧之樹不祥,其鄰人遽而伐之ヾ。鄰人父因請以為薪ゝ。其人乃不悅,曰︰“鄰人之父徒欲為薪而教吾伐之也。與我鄰,若此其險,豈可哉?”

    【注釋】

    ヾ遽——惶恐。鄰——俞樾︰“‘鄰’字衍文也。上雲‘人有枯梧樹者’,此雲‘其人,,即此人也。”

    ゝ鄰人父——王叔岷︰“《六帖》十六引無‘人,字,今本‘人’字疑涉上下文而衍。《呂氏春秋•去宥篇》亦無‘人’字。”

    【譯文】

    一個人家有棵枯死了的梧桐樹,他鄰居家的老人說枯死了的梧桐樹不吉祥,那個人惶恐地把梧桐樹砍倒了。鄰居家的老人于是請求要這棵樹當柴燒。那個人很不高興,說︰“鄰居家的老人原來僅僅是想要我這棵樹當柴燒才教我砍倒樹的。他和我是鄰居,卻這樣陰險,難道可以嗎?”

    【原文】

    人有亡扶者ヾ,意其鄰之子,視其行步,竊扶也;顏色,竊也;言語,竊也;動作態度無為而不竊也ゝ。俄而_其谷而得其ゞ,他日復見其鄰人之子,動作態度無似竊者。

    【注釋】

    ヾ——音 f (夫),又讀 f (府),通“斧”。

    ゝ動作——《集釋》︰“‘動作’各本皆作‘作動’。”王重民︰“‘作動’二字,《御覽》七百六十三引作‘動作’是也。下文雲‘他日復見其鄰人之子,動作態度無似竊者’。”楊伯峻︰“《呂覽•去尤篇》亦作‘動作態度’,王說是也。今依盧重玄本、《道藏•四解》本訂正。《事文類聚•別集》十八、《合壁事類•續集》三三引亦作‘動作’。”

    ゞ_——音 ju (掘),掘。

    【譯文】

    有個人丟失了一把斧子,懷疑是他鄰居家的孩子偷了,看那個孩子的走路,像偷斧子的;臉色,像偷斧子的;說話,像偷斧子的;動作態度無論干什麼沒有不像偷斧子的。不久他在山谷里掘地,找到了那把斧子。過了幾天又見到他鄰居家的孩子,動作態度便沒有一點像偷斧子的人了。

    【原文】

    白公勝慮亂,罷朝而立,倒杖策,上貫頤ヾ,血流至地而弗知也。鄭人聞之曰︰“頤之忘,將何不忘哉?”意之所屬著ゝ,其行足躓株散郟 返種材荊 蛔災 病br />
    【注釋】

    ヾ上貫頤——,音 zhu(綴),古代馬棰端的針。貫,穿透。頤—

     — 下巴。

    ゝ屬著——屬,音 zh (主),傾注。著,音 zh (著),通“著”,明顯。

    ゞ足躓株傘    zh(至),被絆倒,指踫到障礙。株,露出地面

     的樹根。桑 純玻 印br />
    【譯文】

    白公勝恩謀作亂,散朝回家後站在那里,倒拄著馬棰,棰針向上穿透了下巴,血流到地上也不知道。鄭國人听到這事後說︰“連下巴都忘了,還會有什麼不忘掉呢?”意念明顯地傾注于某一點時,他走路踫到了樹樁或地坑,腦袋撞到了樹干,自己也覺察不到。

    【原文】

    昔齊人有欲金者ヾ,清旦衣冠而之市,適蠰金者之所,因攫其金而去ゝ。吏捕得之,間曰︰“人皆在焉,子攫人之金何ゞ?”對曰︰“取金之時,不見人,徒見金。”

    【注釋】

    ヾ欲金者——指想得到金子的人。王重民︰“《意林》引‘欲’下有‘得’字,《呂氏春秋•去宥篇》同。”

    ゝ攫——奪取。

    ゞ何——王重民︰“《類聚》八十三、《御覽》八百一十引‘何’下並有‘故’字,《呂氏春秋》同。”王叔岷︰“《六帖》八、《事類賦》九、 《記纂淵海》一、五五、《事文類聚•續集》二五、《天中記》五十引亦皆有‘故’字,《淮南子•汜論篇》‘何故’作‘何也’。”

    【譯文】

    過去齊國有個想得到金子的人,清早穿上衣服戴好帽子到了集市上,走到了賣金子的地方,趁機拿了金子就走。官吏抓到了他,問道︰“人都在那兒,你為什麼要拿別人的金子呢?”回答說︰“‘我拿金子的時候,看不見人,只看見了金子。”


如果你對列子有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《列子》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。