【原文】
敝笱在梁ヾ,其魚魴鰥ゝ。齊子歸止ゞ,其從如雲々。
敝笱在梁,其魚魴 ぁ。齊子歸止,其從如雨。
敝笱在梁,其魚唯唯あ。齊子歸止,其從如水。[1]
【注釋】
ヾ敝,破。笱(g u 苟),竹制的魚簍。敝笱,對制止魚兒來往無能為力,隱射文姜和齊襄公的不守禮法。梁︰捕魚水壩。河中築堤,中留缺口,嵌入笱,使魚能進不能出。
ゝ魴(f ng 房)︰ 魚。鰥︰鯤魚。
ゞ齊子歸止︰文姜已嫁。齊子,指文姜。
々其從如雲︰隨從眾多。一說喻齊襄公仍糾纏不已。
ぁ (x 序)︰鰱魚。
あ唯唯︰形容魚兒出入自如。陸得明《經典釋文》︰“唯唯,《韓詩》作遺遺,言不能制也。”
【譯文】
破簍攔在魚梁上, 魚鯤魚心不驚。齊國文姜回娘家,隨從人員多如雲。
破簍攔在魚梁上, 魚鰱魚心不虛。齊國文姜回娘家,隨從人員多如雨。
破簍攔在魚梁上,魚兒來往不惴惴。齊國文姜回娘家,隨從人員多如水。
