【原文】
子之湯兮ヾ,宛丘之上兮ゝ。洵有情兮ゞ,而無望兮々。
坎其擊鼓ぁ,宛丘之下。無冬無夏あ,值其鷺羽ぃ。
坎其擊缶い,宛丘之道。無冬無夏,值其鷺 ぅ。
【注釋】
ヾ湯(d ng)︰“蕩”之借字。游蕩,放蕩。子︰你,這里指女巫。
ゝ宛丘︰四周高中間平坦的土山。
ゞ洵︰確實,實在是。有情︰盡情歡樂。
々望︰德望。一說觀望;一說望祀;一說仰望。
ぁ坎︰擊鼓聲。
あ無︰不管,不論。
ぃ值︰持。鷺羽︰用白鷺羽毛做成的舞蹈道具。
い缶(f u)︰瓦盆,可敲擊發聲。
ぅ (d o)︰傘形舞蹈道具。聚鳥羽于柄頭,下垂如蓋。
【譯文】
你起舞熱情奔放,在宛丘山坡之上。我誠然傾心戀慕,卻不敢存有奢望。
你擊鼓坎坎聲傳,宛丘下歡舞翩然。無論是寒冬炎夏,持鷺羽舞姿美艷。
你擊缶坎坎聲響,歡舞在宛丘道上。無論是寒冬炎夏,持鷺羽舞姿漂亮。
