【原文】
維天之命ぇ,於穆不已え。
於乎不顯ぉ,文王之德之純。
假以溢我お,我其收之。
駿惠我文王か,曾孫篤之が。
【注釋】
ぇ維︰語助詞。
え.於(w )︰嘆詞,表示贊美。穆︰莊嚴粹美。
ぉ不(p )︰借為“丕”,大。
お假︰通“嘉”,美好。溢︰馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》︰“《爾雅•釋詁》︰‘溢、慎、謐,靜也。’…詩言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。”
か駿惠︰鄭箋訓為“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》︰“惠,順也;駿當為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。”
が曾孫︰孫以下後代均稱曾孫。鄭箋︰“曾,猶重也。”篤︰指篤行,行事一心一意。篤,厚。,兩段歌詞,結尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。
【譯文】
是那上天天命所歸,多麼莊嚴啊沒有止息。
多麼莊嚴啊光輝顯耀,文王的品德純正無比。
美好的東西讓我安寧,我接受恩惠自當牢記。
順著我文王路線方針,後代執行一心一意。
