卷十一 ◎滿洲字

類別︰子部 作者︰清•福格 書名︰听雨叢談

    滿洲舊都在遼沈之東,虞舜營州之域,軒轅苗裔之封。又東渡鴨綠江,則箕子之國在焉。登榮成縣成山島東望,對峙者為朝鮮,迤北者為遼東,一葦可航,海天相接。遼東、朝鮮兩地,有方言,無方字。逮秦漢而後,竹書蝌蚪,跡熄風澌。朝鮮始終內附,故得與中原風氣轉移,知習楷字。我滿洲習尚騎射,自漆書竹簡一付焚如,韋編之士,亦不復更從世風規畫楷隸。其後龍興鼎盛,凡屬書翰,用蒙古字以代言者,十之六七,用漢字以代言者,十之三四,初未嘗有清字也。我太祖高皇帝己亥年二月辛丑朔,始欲以蒙古字改制國書,乃諭儒臣額爾德尼、噶蓋曰︰“漢人讀漢文,凡習漢字與未習漢字者,皆能听而知之。蒙古人讀蒙古文,雖未習蒙古字者,亦皆听而知之。今我國之語,必譯為蒙古語,讀之始解,其未習蒙古語者,仍不能知也。如何以我國之語制字為難,返以習他國之語為易耶?”二臣更請制字之法,太祖曰︰“阿字下合一麻字,非阿麻乎;額字下合一墨字非額墨乎。吾籌之已悉,爾等試書之,何為不可。”額爾德尼遂與噶蓋遵依睿謨,將蒙古字編輯連寫,制為國書,創立滿字,頒行域內。今所用滿文連合數字為一者,皆額爾德尼等承旨擬制者也。其後又命儒臣大海增添圈點,分別語氣,其法蓋備。又以滿文與漢字對音未全者,于十二字母之外,增添外字;其不能盡葉者,則以兩字連寫,切成一字。用韻之巧,較漢文反切法更為穩葉。康熙十二年四月辛亥,聖祖仁皇帝特諭傅達禮曰︰“滿漢文義,照字翻譯,可通用者甚多,後生子弟,漸致差謬。爾任翰林掌院,可將滿語照漢文字匯,發明某字應如何用,某字當某處用,集成一書,使有益于後學。此書不必太急,宜詳慎為之,務期永遠可傳。”其後斟酌損益,至二十余年,始克脫稿刊行,即今之《清文鑒》也。清字既定,乃詔修漢字匯,為《康熙字典》一書。于是滿漢字學咸備。宇內操觚之士,始無魯魚亥豕之誤矣。額爾德尼,姓納蘭氏,滿洲正黃旗人,官至內院巴克什(即儒臣之稱)。緣事伏辜,追謚文成;噶蓋之氏爵未詳,曾官扎爾固齊,僅附見于額爾德尼傳中;大海,姓覺羅察氏,滿洲正藍旗人,亦官巴克什,謚文成,卒年止三十八歲;傅達禮,姓吳雅氏,滿洲正黃旗人,官至翰林掌院學士,兼禮部侍郎,皆通達漢文蒙文者也。大海之名,又作達海,蓋滿字對音書寫,初未甚定也。

    按十二字母之聲,以漢字對音書之,為阿、額、伊、倭、烏、渥、那、訥、呢、諾、呶、娜,皆作平聲讀。凡嬰兒墮地學語,莫不由此數聲而先,是天籟也。

    又按漢文造字之初,起于象形象意,故字字有義。滿文造字始于取聲成書,故單寫有音無義,必聯綴成之,始能成語。字雖不多,不患雷同,轉比漢文一字數解者易辨也。


如果你對听雨叢談有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《听雨叢談》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。