闂佺厧鍟块張顒€鈻嶅▎鎰剁矗婵犲﹤妫楅ˉ锟� 闁诲孩绋掗妵鐐电礊鐎n偓绱f繝濠傛椤ワ拷 闁诲孩绋掗妵鐐电礊鐎n偄绶炵憸宥夋儍閿燂拷 闂佸憡鐟ラ懟顖炲吹椤斿皷鍫慨姗嗗墰濞硷拷 濠电姴锕ラ懝楣冩儓閸℃瑧纾奸柟鎯х摠鐏忓棝鏌ゆ總澶夌盎濠殿喒鏅濈槐娆愮節濮樸儮鍋撻敓锟�

 

鸿雁之什 小雅•我行其野

类别:经部 作者:尹吉甫等 书名:诗经

    【原文】

    我行其野,蔽芾其樗⑴。婚姻之故,言就尔居⑵。尔不我畜⑶,复我邦家⑷。

    我行其野,言采其蓫⑸。婚姻之故,言就尔宿⑹。尔不我畜,言归斯复⑺。

    我行其野,言采其葍⑻。不思旧姻,求尔新特⑼。成不以富⑽,亦祗以异⑾。

    【注释】

    ⑴蔽芾(fèi):树木枝叶茂盛的样子。樗(chū):臭椿树。

    ⑵言:语助词,无实义。就:从。

    ⑶畜:养活。

    ⑷邦家:故乡。

    ⑸蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。

    ⑹宿:居住。

    ⑺斯:句中语助词。

    ⑻葍(fú):一种野草,花相连,根白色,可蒸食。

    ⑼新特:新配偶。

    ⑽成:借为“诚”,的确。

    ⑾祗(zhī):恰恰。

    【译文】

    独自行走郊野,樗树枝叶婆娑。因为婚姻关系,才来同你生活。你不好好待我,只好我回乡国。

    独自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因为婚姻关系,日夜与你同在。你不好好待我,回乡我不再来。

    独自行走郊野,采摘葍草细茎。不念结发妻子,却把新欢找寻。诚非因为她富,恰是你已变心。

闂佺懓鐡ㄩ崹鐢稿几閳轰讲鏋庨柕蹇ョ悼缁犲綊鏌¢崼顐㈠闁告埃鍋撶紓渚囧亾閹凤拷 闂佽浜介崝蹇撶暦閿燂拷
闂佸搫妫楅崐鐟邦渻閸岀偛绀傞柛顐犲灪缁犳瑩鏌涢幒鎾愁€滅紒缁樼墵閺屽矂鏁撻敓锟� 婵炴垶妫戞俊鍥敆閿燂拷
闂佸綊娼цぐ鐐烘煂濠婂牆绀冩繛鍡楃箳閺嗘岸鏌i妸銉ヮ伀婵犫偓閸涘瓨鍎戦柨鐕傛嫹 闂佺ǹ绻堥崝宥咃耿閿燂拷
(快捷键:←) 上一页   回书目(快捷键:Enter)   下一页(快捷键:→)
闂佸憡姊绘慨鎾矗閸℃ḿ鈻曢柨鏃傝檸閸旓拷闂佹寧绻愰幏锟�闂佽浜介崝蹇撶暦濮椻偓瀵敻顢栭崹顔碱潬闂佹寧绻愰幏锟�闂佺懓鐏氶幐鍝ユ閹寸偟鈻曢柨鏃傛櫕娴狅拷闂佹寧绻愰幏锟�闁哄鏅滈弻銊ッ洪弽銊р枙闁挎洖鍊堕埀顒婃嫹闂佹寧绻愰幏锟�闁哄鏅滈弻銊ッ洪弽顓熷剮妞ゆ棁鍋愮粔鍧楁煥濠垫挻瀚�婵炴潙鍚嬮懝楣冨箟閹惰姤鍎屽┑鐘崇椤庯拷

如果你对诗经有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《诗经》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。