原文︰
听金鼓,觀行列而識才;以北誘,以利餌而識情;撼ヾ而驚之,擾而拂ゝ之而識度,察于事也。念ゞ之所起,我悉覺之;計之所紿々,我悉洞之;智而能掩,巧而能伏,我悉燭之,灼ぁ于意也。若夫意所未起而預擬盡變,先心あ敵心以知敵,敵後我意而意ぃ我,則謀而心投。一世之智,昭察無遺い,後代之能逆觀于前。識至此,綦ぅ渺矣。
注釋︰
ヾ撼︰搖,動搖。這里是“佯攻”的意思。 ゝ拂︰輕輕掠過。這里指擾亂、妨害。 ゞ念︰廣西民族版為“彼”,中國軍網版為“念”,應為“念”︰念頭,動機。 々紿(da )︰欺騙。 ぁ灼︰明白透切。 あ心︰動詞。了解,分析。 ぃ意︰動詞。猜測。 い遺︰失誤。 ぅ綦(q ):極。
譯文︰
听敵方的金鼓號令,觀敵方部署的戰陣,即可了解敵軍將領的軍事才能;用假裝敗退來欺騙敵人,用小利來引誘敵人,即可了解掌握敵方的軍事情況;用佯攻來驚嚇敵人,用騷擾來傷害敵人,即可了解掌握敵軍將領的指揮能力及對方的戰斗力。敵方剛萌發動機,我就能及時察覺;敵人的計謀尚在醞釀,我就能洞悉清楚明了;即使敵人很狡猾,善于掩蓋他的企圖,並能巧妙地隱藏他詭詐的行動,我也能一一識破,這些都是對敵人意圖看得深透的結果。如果能在敵人意圖還沒顯露出來,我就能預先擬定各種應變方案,先分析敵人的意圖來判斷他的行動,使敵人追隨于我的意圖來猜測我方的行動,那麼敵人就一定會落入我們的圈套。一生智勇的將領,準確地判斷情況無一失誤,為後代樹立楷模,使後來的指揮員都能從他們身上學到判斷敵情的訣竅。用兵作戰達到了這種程度,那麼其造詣和影響就極其深遠了。