經 三十有一年,春,王正月,公在乾侯。
【 譯文】
三十一年,春天,周歷正月,昭公住在乾侯。
經 季孫意如會晉荀櫟于適歷。
【 譯文】
季孫意如在適歷會見晉卿荀櫟。
經 夏,四月,丁巳,薛伯谷卒。
【 譯文】
夏季,四月丁巳日,薛獻公去世。
經 晉侯使荀櫟唁公于乾侯。
【 譯文】
晉侯派荀櫟到乾侯慰問魯昭公。
傳 唁公不得入于魯也。曰︰“既為君言之矣,不可者意如也。”
【 譯文】
對昭公不能回國表示慰問。說︰“已經為您說話了,季孫意如不同意。”
經 秋,葬薛獻公。
【 譯文】
秋天,安葬薛獻公。
經 冬,黑肱以濫來奔。
【 譯文】
冬天,黑肱從濫國逃奔魯國。
傳 其不言邾黑(月玄)何也?別乎鄭也。其不言濫子何也?非天子所封也。來奔,內不言叛也。
【 譯文】
為什麼不稱呼邾黑肱?不把他看做邾國人。為什麼不稱呼濫子,因為他不是天子封的諸侯。逃到魯國來,魯國(當然)不說他叛逃。
經 十有二月,辛亥,朔,日有食之。
【 譯文】
十二月辛亥日,初一,出現日蝕。昭公三十二年(公元前五百一十年)經三十有二年,春,王正月,公在乾侯
【 譯文】
三十二年,春天,周歷正月,昭公住在乾侯。
經 取闞。
【 譯文】
(昭公)攻佔了闡邑。
經 夏,吳伐越。
【 譯文】
夏天,吳國攻伐越國。
經 秋,七月。
【 譯文】
秋季,七月。
經冬,仲孫何忌會晉韓不信、齊高張、宋仲幾、衛世叔申、鄭國參、曹人、莒人、薛人、杞人、小邾人城成周。
【 譯文】
冬天,仲孫何忌會合晉國的韓不信、齊國的高張、宋仲幾、衛國的世叔申、鄭國參、曹人、莒人、薛人、杞人,小邾人在成周修固城牆。
傳 天子微,諸侯不享覲。天子之在者,惟祭與號。故諸侯之大夫,相帥以城之,此變之正也。
【 譯文】
周天子衰微,諸侯不納貢不朝見。天子僅存的,抵有祭祀和王號了。諸侯的大夫一個跟一個來京都築城牆,這種變通的做法是對的。
經 十有二月,己未,公薨于乾侯。
【 譯文】
十二月己未日,昭公死在乾侯。
