【原文】
我行其野,蔽芾其樗ぇ。婚姻之故,言就爾居え。爾不我畜ぉ,復我邦家お。
我行其野,言采其 か。婚姻之故,言就爾宿が。爾不我畜,言歸斯復き。
我行其野,言采其 ぎ。不思舊姻,求爾新特く。成不以富ぐ,亦祗以異 。
【注釋】
ぇ蔽芾(f i)︰樹木枝葉茂盛的樣子。樗(ch )︰臭椿樹。
え言︰語助詞,無實義。就︰從。
ぉ畜︰養活。
お邦家︰故鄉。
か (zh )︰一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
が宿︰居住。
き斯︰句中語助詞。
ぎ (f )︰一種野草,花相連,根白色,可蒸食。
く新特︰新配偶。
ぐ成︰借為“誠”,的確。
祗(zh )︰恰恰。
【譯文】
獨自行走郊野,樗樹枝葉婆娑。因為婚姻關系,才來同你生活。你不好好待我,只好我回鄉國。
獨自行走郊野,采摘羊蹄野菜。因為婚姻關系,日夜與你同在。你不好好待我,回鄉我不再來。
獨自行走郊野,采摘 草細睫。不念結發妻子,卻把新歡找尋。誠非因為她富,恰是你已變心。