【原文】
彼何人斯(1)?其心孔艱(2)。胡逝我梁(3),不入我門?伊誰雲從(4)?維暴之雲(5)。
二人從行(6),誰為此禍?胡逝我梁,不入唁我(7)?始者不如今(8),雲不我可(9)。
彼何人斯?胡逝我陳(10)?我聞其聲,不見其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁? 攪我心。
爾之安行,亦不遑舍(11)。爾之亟行(12),遑脂爾車(13)。壹者之來(14),雲何其盱(15)。
爾還而入,我心易也(16)。還而不入,否難知也(17)。壹者之來,俾我 也(18)。
伯氏吹塤(19),仲氏吹篪(20)。及爾如貫(21),諒不我知(22)。出此三物(23),以詛爾斯(24)。
為鬼為蜮,則不可得。有 面目(25),視人罔極(26)。作此好歌(27),以極反側(28)。
【注釋】
(1)斯︰語助詞。
(2)孔︰甚,很。艱︰此指用心險惡難測。
(3)梁︰攔水捕魚的壩堰。
(4)伊︰其。從︰跟隨。
(5)暴︰粗暴、暴虐。
(6)二人︰主人公與“彼”人。
(7)唁︰慰問。
(8)如︰像。
(9)可︰通“哿”,嘉、好。
(10)陳︰堂下至門的路。
(11)遑︰空閑。舍︰止息。
(12)亟︰急。
(13)脂︰以油脂涂車;或曰通“支”,以軔木支車輪使止住。
(14)壹︰同“一”。
(15)盱(x )︰憂、病,或曰望也。
(16)易︰悅。
(17)否︰不。
(18)俾︰使。 ︰病,或曰安也。
(19)伯氏︰兄。塤(x n)︰古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。
(20)仲︰弟。篪(ch )︰古竹制樂器,如笛,有八孔。
(21)及︰與。貫︰為繩貫串之物。
(22)諒︰誠。知︰交好、相契。
(23)三物︰豬、犬、雞。
(24)詛︰盟詛。古時訂盟,殺牲歃血,告誓神明,若有違背,令神明降禍。
(25) (mi n)︰露面見人之狀。
(26)視︰示。罔極︰沒有準則,指其心多變難測。
(27)好歌︰善良、交好的歌。
(28)極︰盡。反側︰在床上翻來覆去睡不著。
【譯文】
那究竟是什麼人?他的心難測淺深。為何去看我魚梁,卻不進入我家門?現在還有誰跟他,只有他那暴虐心!
二人同行妻隨夫,究竟是誰惹此禍?為何去看我魚梁,卻不進門慰問我?原先可不像現在,竟罵我不是好貨!
那究竟是什麼人,為何堂前來往行?我只听見他聲音,卻總不見他形影。你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?
那究竟是什麼人?簡直像那飄風轉。為何來時不自北?為何來時不自南?為何去看我魚梁?只是攪得我心亂。
慢條斯理你出行,竟然沒空住一晚。急急忙忙你要走,油車卻還有空閑。為了你這來一次,多少天我眼望穿!
歸家你入我房來,我的心兒就歡跳。歸家你不入我房,原因又有誰知道。為了盼你來一次,簡直把我憂病了。
長兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?我願神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。
倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。可你卻是有頭臉,行為表現沒準則。我只能作這好歌,捱過不眠長反側。