卷七六朝、唐文 【陳情表】(李密)

類別︰集部 作者︰吳乘權、吳大職選編 書名︰古文觀止

    原文︰

    臣密言︰臣以險釁〔1〕,夙遭閔凶〔2〕。生孩六月,慈父見背〔3〕;行年四歲,舅奪母志〔4〕。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立〔5〕。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄〔6〕,晚有兒息〔7〕。外無期功強近之親〔8〕,內無應門五尺之僮〔9〕,煢煢孑立〔10〕,形影相吊〔11〕。而劉夙嬰疾病〔12〕,常在床蓐〔13〕,臣侍湯藥,未曾廢離〔14〕。

    逮奉聖朝,沐浴清化〔15〕。前太守臣逵〔16〕,察臣孝廉〔17〕;後刺史臣榮〔18〕,舉臣秀才〔19〕。臣以供養無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中〔20〕,尋蒙國恩〔21〕,除臣洗馬〔22〕。猥以微賤〔23〕,當侍東宮〔24〕,非臣隕首所能上報〔25〕。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻〔26〕,責臣逋慢〔27〕;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門〔28〕,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤〔29〕,欲苟順私情〔30〕,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

    伏惟聖朝以孝治天下〔31〕,凡在故老〔32〕,猶蒙矜育〔33〕,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝〔34〕,歷職郎署〔35〕,本圖宦達,不矜名節〔36〕。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優渥〔37〕,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年,祖孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠〔38〕。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節于陛下之日長〔39〕,報劉之日短也。烏鳥私情〔40〕,願乞終養。

    臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知〔41〕,皇天後土〔42〕,實所共鑒,願陛下矜愍愚誠〔43〕,听臣微志〔44〕,庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草〔45〕。臣不勝犬馬怖懼之情〔46〕,謹拜表以聞。

    注釋︰

    〔1〕險釁(x n信)︰災難禍患。指命運坎坷。〔2〕夙︰早。這里指幼年時。閔凶︰憂患。〔3〕背︰背棄。指死亡。〔4〕舅奪母志︰指由于舅父的意志侵奪了李密母親守節的志向。〔5〕成立︰長大成人。〔6〕祚(zu 作)︰福澤。〔7〕兒息︰兒子。〔8〕期功強近之親︰指比較親近的親戚。古代喪禮制度以親屬關系的親疏規定服喪時間的長短,服喪一年稱“期”,九月稱“大功”,五月稱“小功”。〔9〕應門五尺之僮︰指照管客來開門等事的小童。〔10〕煢(qi ng窮)煢孑(ji 結)立︰生活孤單無靠。〔11〕吊︰安慰。〔12〕嬰︰糾纏。〔13〕蓐(r 入)︰通“褥”,褥子。〔14〕廢離︰廢養而遠離。〔15〕清化︰清明的政治教化。〔16〕太守︰郡的地方長官。〔17〕察︰考察。這里是推舉的意思。孝廉︰當時推舉人才的一種科目,“孝”指孝順父母,“廉”指品行廉潔。〔18〕刺史︰州的地方長官。〔19〕秀才︰當時地方推舉優秀人才的一種科目,由州推舉,與後來經過考試的秀才不同。〔20〕拜︰授官。郎中︰官名。晉時各部有郎中。〔21〕尋︰不久。〔22〕除︰任命官職。洗馬︰官名。太子的屬官,在宮中服役,掌管圖書。〔23〕猥︰辱。自謙之詞。〔24〕東宮︰太子居住的地方。這里指太子。〔25〕隕(y n允)首︰喪命。〔26〕切峻︰急切嚴厲。〔27〕逋慢︰回避怠慢。〔28〕州司︰州官。〔29〕日篤︰日益沉重。〔30〕苟順︰姑且遷就。〔31〕伏惟︰舊時奏疏、書信中下級對上級常用的敬語。〔32〕故老︰遺老。〔33〕矜育︰憐惜撫育。〔34〕偽朝︰指蜀漢。〔35〕歷職郎署︰指曾在蜀漢官署中擔任過郎官職務。〔36〕矜︰矜持愛惜。〔37〕寵命︰恩命。指拜郎中、洗馬等官職。優渥(w 握)︰優厚。〔38〕區區︰形容感情懇切。〔39〕陛下︰對帝王的尊稱。〔40〕烏鳥私情︰相傳烏鴉能反哺,所以常用來比喻子女對父母的孝養之情。〔41〕二州︰指益州和梁州。益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陝西省勉縣東,二州區域大致相當于蜀漢所統轄的範圍。牧伯︰刺史。上古一州的長官稱牧,又稱方伯,所以後代以牧伯稱刺史。〔42〕皇天後土︰猶言天地神明。〔43〕愚誠︰愚拙的至誠之心。〔44〕听︰听許,同意。〔45〕結草︰據《左傳•宣公十五年》記載,晉國大夫魏武子臨死的時候,囑咐他的兒子魏顆,把他的遺妾殺死以後殉葬。魏顆沒有照他父親說的話做。後來魏顆跟秦國的杜回作戰,看見一個老人把草打了結把杜回絆倒,杜回因此被擒。到了晚上,魏顆夢見結草的老人,他自稱是沒有被殺死的魏武子遺妾的父親。後來就把“結草”用來作為報答恩人心願的表示。〔46〕犬馬︰作者自比,表示歉卑。

    譯文︰

    臣李密上言︰我因為命運不好,幼年就遭遇到不幸,剛出生六個月,慈愛的父親就不幸去世了。長到四歲的時候,舅父強迫母親改了嫁。祖母劉氏,憐憫我從小喪父又孤單弱小,便親自對我加以撫養。臣子小的時候經常有病,九歲時還不會走路。孤獨無靠,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微沒有福澤,直到很晚才得到兒子。外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照管門戶的僮僕。孤孤單單地自己生活,每天只有自己的身體和影子相互安慰。而劉氏很早就疾病纏身,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有離開過她。

    到了晉朝建立,我沫浴在清明政治的教化之中。前些時候太守逵,推舉臣下為孝廉,後來刺史榮又推舉臣下為秀才。臣下因為沒有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒有遵命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為洗馬。像我這樣出身微*地位卑下的人,能夠去服待太子,這實在不是我殺身捐軀所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我逃避命令,有意怠慢。郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻為國奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴又不見準許。我是進退維谷,處境十分尷尬。

    我想聖朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且還受到憐惜養育,何況我的孤苦程度更為嚴重呢?而且我年輕的時候曾經做過蜀漢的官,歷任郎中和尚書郎,本來圖的就是仕途通達,無意以名譽節操來炫耀。現在我是一個低*的亡國俘虜,實在卑微到不值一提,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢猶豫不決另有所圖呢?但是只因為祖母劉氏已是西山落日的樣子,氣息微弱,生命垂危,朝不保夕。臣下我如果沒有祖母,是活不到今天的,祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依*,相濡以沫,正是因為這些我的內心實在是不忍離開祖母而遠行。臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節的日子還長著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,企求能夠準許我完成對祖母養老送終的心願。

    我的辛酸苦楚,並不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠的心,滿足臣下我一點小小的心願,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著當以犧牲生命,死了也要結草餃環來報答陛下的恩情。我懷著象牛馬一樣不勝恐懼的心情,謹此上表稟告。

    賞析︰

    1.融情于事。強烈的感情色彩是本文的一大特色,但作者無論是述自己的孤苦無依之情,還是述自己和祖母相依為命的深厚親情,都是通過敘事來表達的。而自己對朝廷恩遇的感激和對武帝的忠敬之心,也是以充滿情感的筆調來寫的。

    2.語言形象生動,自然精粹。本文雖然用了不少四字句、對偶句,有駢文的整儷之工,但語言卻絕不雕琢,而是十分自然真切,仿佛是從肺腑中流出,絲毫不見斧鑿痕跡。文章語言十分生動形象,如第一段寫孤苦無依之狀,第二段寫州縣催迫之景,第三段寫祖母病篤的慘苦之象,都如在目前。此外本文在語言上還十分精練準確,有些詞句,成了成語。


如果你對古文觀止有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《古文觀止》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。