原文︰
愈之獲見于閣下有年矣,始者亦嘗辱一言之譽(2)。貧賤也,衣食于奔走,不得朝夕繼見。其後閣下位益尊,伺候于門牆者日益進。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門牆者日益進,則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進者忌(3)。始之以日隔之疏,加之以不專之望;以不與者之心,而听忌者之說,由是閣下之庭,無愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言(4),若憫其窮也。退而喜也,以告于人。其後如東京取妻子(5),又不得朝夕繼見。及其還也,亦嘗一進謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復進。
今則釋然悟,翻然悔曰︰其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅(6),無所逃避。不敢遂進,輒自疏其所以(7),並獻近所為《復志賦》以下十首為一卷,卷有標軸;《送孟郊序》一首;生紙寫(8),不加裝飾。皆有揩字注字處(9),急于自解而謝,不能俟更寫,閣下取其意而略其禮可也。
愈恐懼再拜。
注釋︰
(1)給事︰給事中的簡稱。唐代為門下省的要職,掌駁正政令之違失。
(2)辱一言之譽︰曾得到你稱贊我的話。辱是謙詞。
(3)韓愈提倡古文,遭時人忌。
(4)屬︰連續。
(5)如︰往,去。
(6)不敏︰不才。誅︰責備。
(7)疏︰陳述,說明。
(8)生紙︰唐代人寫字用的紙有生紙、熟紙兩種,生紙是未加工精制的。
(9)揩︰涂抹。
譯文︰
韓愈再拜︰
我得以拜見閣下已有好多年了,開始也曾經蒙得您的贊譽。因為貧賤,為了衣食而奔走四方,不能夠經常不斷地拜望您。這以後閣下的地位越來越高,依附奉承您的人越來越多,地位日益尊貴,貧賤的人便日益隔膜;依附奉承您的人日益增多,您所愛重的人多了而感情也就不專注了。我呢,在道義的修養上沒有什麼進步,而文章越來越有名。道義沒有進步,賢德的人不願和我交往;文章日益有名,同類的人就要嫉妒。于是開頭因為日益隔膜疏遠,後來又加上您的期望不能專注,以您不屑于與我交往的心思,而听信那嫉妒人的讒言,由此閣下的門庭之中,就再也不見我的蹤跡了。
去年春天,我也曾去拜訪過您一次。您面色溫和,好像接待初次見面的朋友,言語殷切熱情,像是同情我落魄失意的處境。從您那兒出來,我心里很高興,並把這種情形告訴他人。那以後,我便到洛陽去搬取家眷了,又不能天天不斷拜訪您。等到從洛陽回來,也曾經又去拜見閣下一次。您的態度冷淡,好像不體察我的心思,默默無言,好像不理解我的衷情。我回去之後心中不安。不敢再去拜望您了。
而今我恍然大悟,十分懊悔地對自己說︰冷淡啊,正是因為惱恨我不能經常去拜望;沉默啊,正是以此來表示您的心思。我的愚魯所受的責罰,是無處逃避的,不敢冒然再去進見,便只好寫信陳述情由,並呈獻近來所寫的《復志賦》等十篇詩文為一卷,卷上有題字的卷軸;《送孟郊序》一篇,用生紙書寫,沒有再加裝飾,都有涂字和添加注字之處,因為急于自我解釋並致歉意,連重抄一遍的功夫也等不及了。閣下只取其中的意思,而原諒我的禮節不周罷!
韓愈惶恐地再次施禮致意。