原文︰
月、日,愈再拜︰
天池之濱,大江之 1),曰有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匯匹儔也(2)。其得水,變化風雨,上下于天不難也。其不及水,蓋尋常尺寸之間耳,無高山大陵曠途絕險為之關隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為(撱)獺之笑者(3),蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運轉之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負其異于眾也,且曰︰“爛死于沙泥,吾寧樂之;若俯首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者當其前矣,聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮而忘一舉手、一投足之勞,而轉之清波乎(4)?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鳴號之者,亦命
也。
愈今者,實有類于是,是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。
注釋︰
(1)澹閡舴兀 睪癰叩亍 br />
(2)常鱗︰普通的魚。凡介︰平常的帶甲殼的水族。匹儔︰匹敵,相當。
(3)(撱)獺︰小水獺。
(4)庸詎︰豈,何。
譯文︰
某月某日,韓愈再拜(書信用語,表示自謙)︰天池的邊上,大江的水邊,傳說︰有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動物可以比得上的。它得了水,就能呼風喚雨,上天下地都很容易。
如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒有水的時候,不能自己造出水來。它們十次有八九次被 獺(一般的水獸)之流嘲笑。如果踫到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運輸轉移(到有水的地方),只不過是舉手之勞。但是這種怪物,報負和一般東西不同,它會說︰“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向。”因此有能力幫它的人遇到他們,熟視無睹,就像沒看見一般。他的死活,我們也無從知道了。
如今又有一個有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲(因為能力的人已經對他們習慣視而不見了)。能不能知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號求助的,也是它的命。我(韓愈)現在確實有點類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐並理解我!
