【原文】
公曰︰“嗟!我士1,听無嘩!予誓告汝群言之首2。
"古人有言曰︰‘民訖自若3,是多盤4。’責人斯無難,惟受責俾如流5,是惟艱哉!我心之憂,日月逾邁6,若弗雲來7。
“惟古之謀人8,則曰'未就予忌9,惟今之謀人,姑將以為親10。雖則雲然11,尚猷詢茲黃發12,則罔所愆13。”
【注釋】
秦誓︰魯僖公三十三年(公元前627年),秦穆公派遣大將孟明視、西乞術、白乙丙率領軍隊遠道襲擊鄭國。老臣蹇叔和百里奚諫說,穆公不听。軍行到崤山(今河南洛寧縣西北),遭到了晉軍的伏擊,竟至全軍覆沒。當秦軍將帥回國時,秦穆公對他們說了這篇自我責備的誥詞,名叫《秦誓》。《荀子•大略篇》說︰“《春秋》賢穆公能變。”楊注︰“謂不用蹇叔、百里之言,敗于崤、函而自變悔,作《秦誓》,詢茲黃發是也。”悔恨而能改變,這是本篇的要旨。
1、士︰官員。
2、首︰首要,緊要處。
3、訖︰盡。若︰順。自若,隨心所欲。
4、盤︰通般,邪僻。
5、俾︰依從。
6、逾︰過去。邁︰行。日月逾邁,時間一天天過去。
7、若︰乃。雲︰隸古定本作員。員,旋。回轉的意思。日月二句是說日月不回,恐改過不及了。
8、古︰往日。謀人︰謀臣、
9、曰︰說。就︰順從。忌︰當作 疽病N淳陀杓桑 此炒游業囊庵盡!
10、姑︰且,將。
11、然︰這樣。
12、猷︰通猶,還。尚猶,同義復合詞。詢︰謀。黃發︰老人。老人頭發白而復黃,所以用發黃來指老人。這里是指蹇叔等老臣。
13、愆︰過失。
以上第一段,穆公悔恨順從自己,願意親近謀臣。
【譯文】
穆公說︰“啊!我的官員們,听著,不要喧嘩!我有重要的話告訴你們。 “古人有話說︰‘人只順從自己,就會多出差錯。’責備別人不是難事,受到別人責備,听從它如流水一樣地順暢,這就困難啊!我心里的憂慮,在于時間過去,就不回來啊!
“往日的謀臣,我卻說‘未能順從我的意志’;現在的謀臣,我將要以他們為親人。雖這樣說,還是要請教黃發老人,才沒有失誤。
【原文】
“番番良士1,旅力既愆2,我尚有之3;仡仡勇夫4,射御不違5,我尚不欲6。惟截截善諞言7,俾君子易辭8,我皇多有之9!
“昧昧我思之10,如有一介臣11,斷斷猗無他技12,其心休休焉13,其如有容14。人之有技,若己有之。人之彥聖15,其心好之,不啻若自其口出16。是能容之17,以保我子孫黎民,亦職有利哉18!
“人之有技,冒疾以惡之19。人之彥聖,而違之俾不達是不達20。是不能容,以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉21!
“邦之杌 22,曰由一人23;邦之榮懷24,亦尚一人之慶25。”
【注釋】
1、番番︰就是皤皤,白發 的樣子。
2、旅︰通膂,脊骨。愆︰虧損。
3、有之︰親之。古代謂相親為有。
4、仡仡︰勇武健壯的樣子。
5、射︰射箭。御︰駕車。違︰失誤。
6、欲︰喜歡。
7、截截︰淺薄的樣子。諞︰巧言。
8、易辭︰作“易怠”,即容易疑惑。
9、皇︰大。
10、昧昧︰暗暗。
11、介︰個。
12、斷斷︰誠實專一。猗︰語氣助詞。技︰作“伎”,假借字。
13、休休︰寬容。
14、其︰乃。如︰能。
15、彥︰美士。指賢良。聖︰明。
16、不啻︰不但。自︰從。不啻若自其口出︰《孔疏》說︰“愛彼美聖,口必稱揚而薦達之,其心愛之,又甚于口,言其愛之至也。”
17、是︰這樣。
18、職︰當。
19、冒疾︰就是u嫉,妒忌的意思。
20、違︰違背壅塞。阻撓。達︰通,順利。
21、曰︰語中助詞。殆︰危險。
22、杌隉︰不安。
23、曰︰通聿,語首助詞。
24、榮懷︰光榮和安寧。
25、尚︰猶,還。慶︰善。
以上第二段,穆公悔恨待士的偏差,希望容人之善。
【譯文】
“白發蒼蒼的良士,體力已經衰了,我還親近他們。強壯勇猛的武士,射箭和駕車都不錯,我還不大喜愛。只是那些淺薄善辯的人,使君子容易疑惑,我大多親近他們!
“我暗暗思量著,如果有一個官員,誠實專一而沒有別的技能,他的胸懷寬廣而能容人。別人有能力,好像自己的一樣。別人美好明哲,他的心里喜歡他,又超過了他口頭的稱道。這樣能夠容人,用來保護我的子孫眾民,也當有利啊!
“別人有能力就妒忌,就厭惡。別人美好明哲,卻阻撓使他不順利。這樣不能寬容人,用來不能保護我的子孫眾民,也很危險啊!
“國家的危險不安,由于一人,國家的繁榮安定,也還是一人的善良啊!”