凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡;但重ヾ于呵怒,傷其顏色,不忍
楚ゝ撻慘其肌膚耳。當以疾病為諭,安得不用湯藥針艾ゞ救之哉?又宜思勤
督訓者,可願々苛虐于骨肉乎?誠不得已也。
王大司馬母魏夫人,性甚嚴正;王在湓城ぁ時,為三千人將,年逾四十,
少不如意,猶捶撻之,故能成其勛業。梁元帝時,有一學士,聰敏有才,為
父所寵,失于教義︰一言之是,遍于行路あ,終年譽之;一行之非,ぃ藏文
飾,冀其自改。年登婚宦い,暴慢日滋,竟以言語不擇,為周逖抽腸釁鼓雲。
【譯文】
一般人不教育子女,並不是想讓子女去犯罪,只是不願看到子女受責罵
而臉色沮喪,不忍子女被荊條抽打皮肉受苦罷了。這應該用治病來打比方,
子女生了病,父母哪里能不用湯藥針艾去救治他們呢?也應該想一想那些勤
于督促訓導子女的父母,他們難道願意虐侍自已的親骨肉嗎?確實是不得已
啊。
大司馬王憎辯的母親魏老夫人,品性非常嚴謹方正;王僧辯在城時,是
三千士卒的統領,年紀也過四十了,但稍微不稱意,老夫人還用棍棒教訓他。
因此,王僧辯才能成就功業。梁元爺的時候,有一位學士,聰明有才氣,從
小被父親寵愛,疏于管教;他若一句話說得漂亮,當爹的巴不得過往行人都
曉得,一年到頭都掛在嘴上;他若一件事有閃失,當爹的為他百般遮掩粉飾,
希望他悄悄改掉。學士成年以後,凶暴傲慢的習氣一天賽過一天,終究因為
說話不檢點,被周逖殺掉後,腸子被抽出,血被拿去涂抹戰鼓。
【注釋】
ヾ重︰難的意思。
ゝ楚︰荊條,古時用作刑杖。這里是用刑杖打人的意思。
ゞ艾︰艾葉,中醫以艾時燻灼人體以達到治療目的。
々可願︰豈願。
ぁ城︰也稱口,為水入長江處。
あ行路︰路人。
ぃ︰通掩。
い婚宦︰結婚和做官,這里指成年。
【評語】
為人父母者,放縱自己的孩子,大約皆出自“愛心”,過于嚴厲則于心
不忍。仁父慈母們須知,良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。天下父母,誰
個不愛自己的孩子?循循善誘固然不錯,冷面相向也不失為一種愛法。學士
之父寵溺其子而其子自取其禍,司馬之母訓之以棍棒而其子功成。真是棍棒
底下出孝子,蜜糖罐里淹死人。