經十有八年,春,王正月,宋公、曹伯、衛人、邾人伐齊。
【 譯文】
十八年春,周歷正月,宋公、曹伯、衛人、邾人攻伐齊國。
傳 非伐喪也。
【 譯文】
不是趁國喪攻伐。
經 夏,師救齊。
【 譯文】
夏天,諸侯援救齊國。
傳 善救齊也。
【 譯文】
救齊是好事。
經 五月,戊寅,宋師及齊師戰于敲,齊師敗績。
【 譯文】
五月戊寅日,宋國和齊國在敲地作戰,齊軍戰敗。
傳 戰不言伐,客不言及,言及,惡宋也。
【 譯文】
用戰字就不能用伐字,宋師後邊不能用及字。用及字,是憎恨宋師的意思。
經 狄救齊。
【 譯文】
狄人援救齊國。
傳 善救齊也。
【 譯文】
狄人救齊是好事。
經 秋,八月,丁亥,葬齊桓公。
【 譯文】
秋季,八月丁亥日,安葬齊桓公。
經 冬,邢人、狄人伐衛。
【 譯文】
冬天,邢國、狄國攻伐衛國。
傳 狄其稱人何也,善累而後進之。伐衛所以救齊也。功近而德遠矣。
【 譯文】
為什麼稱狄人?是積累善行而俊得以進升的。狄伐衛是
為了救齊國。近有伐衛之功,遠有救齊之德。
