哀公卷第二十(起元年盡十四年) 哀公四年(公元前四百九十一年)

類別︰經部 作者︰(戰國)谷梁赤 書名︰春秋谷梁傳

    經  四年,春,王二月,庚戌,盜弒蔡侯申。

    【 譯文】

    四年春,周歷二月,庚戌日,強盜殺死了蔡侯。

    傳  稱盜以弒君,不以上下道道也。內其君而外弒者,不以弒道道也。春秋有三盜,微殺大夫謂之盜,非所取而取之謂之盜,闢中國之正道以襲利謂之盜。

    【 譯文】

    說盜賊殺了國君,這不是用上君下臣的關系記述的,是用外殺內的關系記述的,不用下殺上的關系記的。春秋經記有三種盜,小民殺大夫叫盜;不該取得的硬要取得叫盜;用夷狄人的手段偷得名利的叫盜。

    經  蔡公孫辰出奔吳。

    【 譯文】

    蔡國的公孫辰逃到吳國。

    經  葬秦惠公。

    【 譯文】

    安葬秦惠公。

    經  宋人執小邾子。

    【 譯文】

    宋國捉住了小邾國的國君。

    經  夏,蔡殺其大夫公孫姓、公孫霍。

    【 譯文】

    夏天,蔡國殺了自己的大夫公孫姓和公孫霍。

    經  晉人執戎蠻子赤歸于楚。

    【 譯文】

    晉國抓住戎蠻的頭領赤,把他送給楚國。

    經  城西郛。

    【 譯文】

    魯國在西部修築外城。

    經  六月,辛丑,毫社災。

    【 譯文】

    六月,辛丑日,毫城的土地廟鬧火災。

    傳  毫社者,毫之社也。毫,亡國也。亡國之社以為廟,屏戒也。其屋亡國之社,不得上達也。

    【 譯文】

    毫社,就是毫城的土神廟。“毫”是已經滅亡了殷商的國都。毫社要立在別的廟之外,以為屏蔽。毫社上頂有覆蓋,不能通上天。

    經  秋,八月,甲寅,滕子結卒。

    【 譯文】

    秋天,八月甲寅日,滕頃公去世。

    經冬,十有二月,葬蔡昭公。

    【 譯文】

    冬季,十二月,安葬蔡昭公。

    經  葬滕頃公。

    【 譯文】

    安葬滕頃公。


如果你對春秋谷梁傳有什麼建議或者評論,請 點擊這里 發表。
重要聲明︰典籍《春秋谷梁傳》所有的文章、圖片、評論等,與本站立場無關。