哀公卷第二十(起元年尽十四年) 哀公四年(公元前四百九十一年)

类别:经部 作者:(战国)谷梁赤 书名:春秋谷梁传

    经  四年,春,王二月,庚戌,盗弑蔡侯申。

    【 译文】

    四年春,周历二月,庚戌日,强盗杀死了蔡侯。

    传  称盗以弑君,不以上下道道也。内其君而外弑者,不以弑道道也。春秋有三盗,微杀大夫谓之盗,非所取而取之谓之盗,辟中国之正道以袭利谓之盗。

    【 译文】

    说盗贼杀了国君,这不是用上君下臣的关系记述的,是用外杀内的关系记述的,不用下杀上的关系记的。春秋经记有三种盗,小民杀大夫叫盗;不该取得的硬要取得叫盗;用夷狄人的手段偷得名利的叫盗。

    经  蔡公孙辰出奔吴。

    【 译文】

    蔡国的公孙辰逃到吴国。

    经  葬秦惠公。

    【 译文】

    安葬秦惠公。

    经  宋人执小邾子。

    【 译文】

    宋国捉住了小邾国的国君。

    经  夏,蔡杀其大夫公孙姓、公孙霍。

    【 译文】

    夏天,蔡国杀了自己的大夫公孙姓和公孙霍。

    经  晋人执戎蛮子赤归于楚。

    【 译文】

    晋国抓住戎蛮的头领赤,把他送给楚国。

    经  城西郛。

    【 译文】

    鲁国在西部修筑外城。

    经  六月,辛丑,毫社灾。

    【 译文】

    六月,辛丑日,毫城的土地庙闹火灾。

    传  毫社者,毫之社也。毫,亡国也。亡国之社以为庙,屏戒也。其屋亡国之社,不得上达也。

    【 译文】

    毫社,就是毫城的土神庙。“毫”是已经灭亡了殷商的国都。毫社要立在别的庙之外,以为屏蔽。毫社上顶有覆盖,不能通上天。

    经  秋,八月,甲寅,滕子结卒。

    【 译文】

    秋天,八月甲寅日,滕顷公去世。

    经冬,十有二月,葬蔡昭公。

    【 译文】

    冬季,十二月,安葬蔡昭公。

    经  葬滕顷公。

    【 译文】

    安葬滕顷公。


如果你对春秋谷梁传有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《春秋谷梁传》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。