原文︰
呂、 畏逼,將焚公宮而弒晉侯。(1)寺人披請見。(2)公使讓之,且辭焉,(3)曰︰“蒲城之役,君命一宿,女即至。(4)其後余從狄君以田渭濱,女為惠公來求殺余,命女三宿,女中宿至。(5)雖有君命何其速也?夫 猶在,女其行乎!”(6)對曰︰“臣謂君之入也,其知之矣。(7)若猶未也,又將及難。(8)君命無二,古之制也。除君之惡,唯力是視。(9)蒲人、狄人、余何有焉?(10)即位,其無蒲、狄乎!齊桓公置射鉤,而使管仲相。(11)君若易之,何辱命焉?行者甚眾,豈唯刑臣?”公見之,以難告。晉侯潛會秦伯于王城。(12)己丑晦,公宮火。瑕甥、 芮不獲公,乃如河上,秦伯誘而殺之。(13)
注釋︰
(1)畏逼︰害怕遭受迫害。
弒︰古時子殺父,臣殺君為弒
(2)見︰謁見
(3)使︰派人
讓︰斥責
(4)一宿︰隔一夜
女︰同“汝”,你。
(5)田︰打獵
中宿︰隔兩夜
(6) ︰衣袖
(7)入︰回到國內
其︰在這里表示推測語氣
之︰指為君之道
(8)及難︰遭遇災難
(9)唯力是視︰即“唯視力”,只看自己力量多大,就盡多大力量
(10)余何有焉︰和我有什麼關系呢?
(11)齊桓公置射鉤:魯莊公9年,管仲奉公子糾與齊桓公戰于乾時,管仲曾射中齊桓公革帶上的鉤,後來他投奔齊桓公,齊桓公能听鮑叔牙勸說,置射鉤之仇而不問,任用其為相。
(12)潛︰秘密地
(13)誘︰誘騙
譯文︰
呂甥、卻芮害怕受到威逼,要焚燒晉文公的宮室而殺死文公。寺人披請求進見,文公令人訓斥他,並且拒絕接見,說︰“蒲城的戰役,君王命你第二天趕到,你馬上就來了。後來我逃到狄國同狄國國君到渭河邊打獵,你替惠公前來謀殺我,惠公命你三天後趕到,你過了第二天就到了。雖然有君王的命令,怎麼那樣快呢?在蒲城被你斬斷的那只袖口還在。你就走吧!”披回答說︰“小臣以為君王這次返國,大概已懂得了為君之道。如果還沒有懂,恐怕您又要遇到災難。對國君的命令沒有二心,這是古代的制度。除掉國君所憎惡的人,就看自己有多大的力量,盡多大的力量。您當時是蒲人或狄人,對于我又有什麼關系呢?現在您即位為君,難道就不會再發生蒲、狄那樣的事件嗎?從前齊桓公拋棄射鉤之仇,而讓管仲輔佐自己,您如果改變桓公的做法,又何必辱蒙您下驅逐的命令?這樣,要逃走的人就會很多了,豈只受刑的小臣我一人?”于是文公接見了披,他把即將發生的叛亂報告了文公。晉文公暗地里和秦穆公在秦國的王城會晤商量應付的辦法。三月的最後一天,晉文公的宮室果然被燒。瑕甥、卻芮沒有捉到文公,于是逃跑到黃河邊上,秦穆公誘他們過河把他們殺了。
賞析︰
個性化的語言使我們看出了晉文公的寬容大度,捐棄前仇,化敵為友的胸懷。而寺人披又是隨機應變,機智善辯,足智多謀。對于晉文公,以前自己的攻打對象能夠毫無保留的訴說自己所知的情報,體現了待人的真誠,是何等的為人境界!文章雖然不長,但是精簡的筆墨描繪將來龍去脈得淋灕盡致。