原文︰
楚公子圍聘于鄭ヾ,且娶于公孫段氏ゝ。伍舉為介ゞ。將入館,鄭人惡之々。使行人子羽與之言ぁ,乃館于處。
既聘,將以眾逆あ。子產患之,使子羽辭曰︰“以敝邑褊小,不足以容從者,請听命ぃ!”令尹使太宰伯州犁對曰い︰“尹辱貺寡大夫圍ぅ,謂圍︰‘將使豐氏撫有而室う。’圍布幾筵 ,告于莊、共之廟而來 。若野賜之 ,是委君貺于草莽也!是寡大夫不得列于諸卿也!不寧唯是,又使圍蒙其先君 ,將不得為寡君老 ,其蔑以復矣。唯大夫圖之!”子羽曰︰“小國無罪,恃實其罪 。將恃大國之安靖己 ,而無乃包藏禍心以圖之 。小國失恃而懲諸侯 ,使莫不憾者,距違君命,而有所壅塞不行是懼 !不然,敝邑,館人之屬也(21),其敢愛豐氏之祧(22)?”
伍舉知其有備也,請垂捕 耄 3)。許之。
注釋︰
ヾ公子圍:楚康王的弟弟,當時擔任令尹(楚國掌握軍政大權的最高官員。
ゝ公孫段氏︰鄭大夫,名子石。
ゞ伍舉︰又稱椒舉,伍子胥的祖父。介︰副使。
々惡︰討厭、憎恨。
ぁ行人︰官名。管朝覲聘問之事。類似于後世的外交官。
あ逆︰迎。
ぃ(sh n)︰郊外祭祀的場地。
い令尹︰指公子圍。太宰︰官名,掌管王家內外事務。伯州犁︰楚人。
ぅ貺(ku ng)︰贈送,賜予。寡大夫︰對于他國自稱本國大夫的謙詞。
う豐氏︰即公孫段氏。公孫段食邑一豐,故稱豐氏。而,通“爾”,你。“撫有而室”,就是做妻室。“將使豐氏撫有爾室”是引鄭君的話。
布︰設置。幾筵︰古時的一種祭席。
莊、共︰楚莊王、共王。莊王是公子圍的祖父,共王是他的父親。
若野賜之︰意謂在城外成婚禮。
蒙︰欺。先君,指莊王、共王。
老︰大臣。
恃︰指依靠大國而自己無防備。
靖︰安定。
而︰同“爾”,你。包藏禍心︰外表和好,心懷惡意。
懲︰警戒。
距︰同“拒”。壅塞︰阻塞不通。
(21)館人︰管理客館、招待賓客的人。
(22)祧(ti o)︰遠祖的廟。
(23)玻 o)︰盛弓箭的袋子。垂玻罕硎敬 永錈揮凶骯 嗟奈淦鰲 br />
譯文︰
楚國公子圍到鄭國聘問,同時迎娶公孫段家的女兒。伍舉擔任副使。他們正準備住進城內賓館,鄭國人懷疑他們有詐,派行人子羽同他們說了,于是住在城外的館舍。
聘問結束以後,公子圍準備帶領軍隊前去迎親。子產擔心這件事,派子羽推辭,說︰“由于敝國地方狹小,容納不下隨從的人,請允許我們在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子圍派太宰伯州犁回答說︰“辱蒙君王賞賜敝國大夫圍,告訴圍說‘將讓豐氏作你的妻室’。圍擺設了祭筵,在莊王、共王的宗廟視告後才來。如果在野外賜給圍,這是將君王的賞賜拋在了草叢里,這就使敝國大夫圍不能置身于卿大夫們的行列了。不僅是這樣,更使圍欺騙自己的先君,將不能再作敝國國君的大臣,恐怕也無法向敝國國君復命了。希望大夫考慮這件事。”子羽說︰“小國沒有罪,依賴大國才真正是它的罪過。本來打算依賴大國安定自己,又恐怕他們包藏禍心來圖謀自己。敝國唯恐小國失去依賴,致使諸侯心懷戒備,使他們莫不怨恨大國,抗拒違背君王的命令,從而使大國的命令不能貫徹,無法施行。要不是這個原因,敝國是替貴國看守館舍的,豈敢愛惜豐氏的宗廟而不讓入內?”
伍舉知道鄭國有了防備,就請求讓軍隊垂下箭囊入城。鄭國同意了。
