原文︰
曾子(1)寢疾,病。樂正子春(2)坐于床下,曾元、曾申(3)坐于足,童子隅(4)坐而執燭。童子曰︰“華而 (5),大夫之簀(6)與?”子春曰︰“止!”曾子聞之,瞿然(7)曰︰“呼!”曰︰“華而 ,大夫之簀與?”曾子曰︰“然。斯季孫(8)之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰︰“夫子之病革(9)矣,不可以變(10)。幸而至于旦,請敬易之。”曾子曰︰“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息(11)。吾何求哉?吾得正而斃(12)焉斯已矣。”舉扶而易之。反(13)席未安而沒(14)。
注釋︰
(1)曾子︰即曾參,孔子弟子。
(2)樂正子春︰曾參的弟子。
(3)曾元、曾申︰都是曾子的兒子。
(4)隅︰角落。
(5)華而 (hu n)︰華美,光滑。
(6)簀(z )︰席子。
(7)瞿然︰驚嘆的樣子。
(8)季孫 魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
(9)革︰通“亟”,指病重。
(10)變︰在此指移動
(11)姑息︰無原則的寬容
(12)正而斃 謂合于正禮而歿。
(13)反︰同“返”。
(14)沒︰同︰“歿”,死。
譯文︰
曾子躺在床上,病危。樂正子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童僕坐在角落拿著蠟燭。 童僕說︰“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春說︰“住嘴!”曾子听見這話,驚懼地說︰“啊!” (童僕又)說︰“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子說︰“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹席。”曾元說︰“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說︰“你愛我不如他(童僕)。君子愛人以德,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就完滿了。”扶著抬起(他的身體)然後更換竹席,把(他)送回席子,還沒躺好就死了。
賞析︰
本文選取一個場景,用短短二百來字,就極為生動形象地刻畫出了4個人物︰天真無邪的童子、心疼父親而為人老實的曾元、樂正子春、恪守禮法的曾子,作者的文字表述能力非常強,文章的構思也見匠心。曾子謹守禮儀的行為凸顯了文章的主旨︰君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。他認為病死在季孫所賜的大夫享用的簀上是非禮的,故死前堅決要換掉。
全文敘事清晰,詳略有致。