原文︰
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳ヾ,且曰︰“寡人聞之︰‘亡國恆于斯,得國恆于斯ゝ。’雖吾子儼然在憂服之中ゞ,喪亦不可久也々,時亦不可失也,孺子其圖之ぁ!”
以告舅犯あ。舅犯曰︰“孺子其辭焉。喪人無寶,仁親以為寶ぃ。父死之謂何?又因以為利い,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!”
公子重耳對客曰︰“君惠吊亡臣重耳ぅ,身喪父死,不得與于哭泣之哀う,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志 ,以辱君義!”稽顙而不拜 ,哭而起,起而不私 。
子顯以致命于穆公 。穆公曰︰“仁夫,公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜;哭而起,則愛父也。起而不私,則遠利也。”
注釋︰
ヾ秦穆公︰秦國國君,名任好。春秋五霸之一。吊︰慰問死者的家屬。公子重耳︰晉獻公的兒子,即後來的晉文公,進重耳在狄避難,穆公使人致吊,有勸他回國即位的意思。
ゝ恆︰常。斯︰此、這。
ゞ儼然︰莊重,恭敬的樣子。
々喪︰指失去國內地位逃亡在外。下面“喪人”“身喪”的“喪”都是這個意思。
ぁ孺子︰指年幼者。這里是指嫡長子後面的兒子。晉獻公的幾個兒子中,除世子申生外,重耳為最長,當嗣君位,所以秦穆公這樣稱呼他。圖︰圖謀,考慮。
あ舅犯︰即狐偃,字子犯。重耳的舅父。
ぃ仁親︰仁愛和懷念親人。
い利︰指父死時回國即位。
ぅ亡臣︰出亡在外之臣。
う與(y )︰參加。這里是指不能親自回國參加喪禮。
他志︰指回國即位的野心。
稽顙︰古人守喪時拜客的一種禮節。拜時以額觸地。顙(s ng)︰額。
私︰私談。
子顯︰即公子縶,秦穆會派去吊重耳的使者。致命︰回報。
譯文︰
晉獻公死了,秦穆公派人慰問晉公子重耳,並且對他說︰“寡人听說過這樣的話︰‘失去君位常常在這個時候,得到君位也常常在這個時候。’雖然您還處于為父王服喪的悲痛之中,但是喪失地位,逃亡在外也不要太久了,這個時機不要輕易丟掉,孺子您可要好好考慮考慮。”重耳把這話對舅舅狐偃說了。舅舅狐偃說︰“孺子您還是辭謝秦君的好意吧。逃亡在外的人沒有什麼寶物,仁慈的父母才是寶貴的。父親的死何等重大?卻想乘機謀取利益,那普天之下還有誰能夠替您辯白呢?孺子您還是辭謝秦君的好意吧。”
公子重耳對秦穆公派來的使者說︰“蒙君王惠愛,來慰問逃亡之臣重耳,我自己逃亡在外,又遭遇父親死去的厄運,無法參與為父親哭泣的哀悼之禮,而成為君王您憂心的事。父親死去何等重大?我怎麼敢另有所圖,以辱沒君王您的高義?”說完,對使者只行了稽顙之禮而不行拜禮。哭著站起來,起來後對使者也不再私下說話。
秦國使者子顯向穆公復命。穆公說︰“仁厚啊公子重耳!這光稽顙而不拜的禮節,表示自己還不是繼承人,所以不成拜禮;哭著站起來,表示愛父親;起來而不再私下交談,表示他遠避私利。”
賞析︰
晉國公子重耳逃亡在外十九年,以舅舅狐偃為首的幾位老臣時時給以輔佐、匡正,使他日漸成熟。晉獻公死時秦穆公勸重耳借此機會回國繼位,但狐偃認為時機不成熟,所以讓重耳謝絕了秦穆公的好意。此後重耳在外又過了十幾年的流亡生活,最終在秦穆公的有力支持下返回國內登上君位,並在日後成為一代霸主。
本文寫作重點是突出重耳的“孝”,但實際上秦穆公、狐偃、重耳等人都是在利用晉獻公的死這件事做文章,居父喪不過是重耳一個冠冕堂皇的理由罷了。文章通過對話,寫出了秦穆公的試探與狡詐、狐偃的老謀深算以及重耳“稽顙而不拜,哭而起,起而不私”的有義、有利、有節,人物形象在對話中鮮明突現。