卷一 新郎

类别:集部 作者:蒲松龄 书名:聊斋志异

    江南梅孝廉耦长言:其乡孙公,为德州宰,鞫一奇案。初,村人有为子娶妇者,新人入门,戚里毕贺。饮至更余,新郎出,见新妇炫装,趋转舍后。疑而尾之。宅后有长溪,小桥通之。见新妇渡桥径去,益疑,呼之不应。遥以手招婿,婿急趁之,相去盈尺,而卒不可及。行数里,入村落。妇止,谓婿曰:“君家寂寞,我不惯住。请与郎暂居妻家数日,便同归省。”言已,抽簪叩扉,轧然有女童出应门。妇先入,不得已,从之。既入,则岳父母俱在堂上。谓婿曰:“我女少娇惯,未尝一刻离膝下,一旦去故里,心辄戚戚。今同郎来,甚慰系念。居数日,当送两人归。”乃为除室,床褥备具,遂居之。家中客见新郎久不至,共索之。室中惟新妇在,不知婿之所往。由此遐迩访问,并无耗息。翁媪零涕,谓其必死。将半载,妇家悼女无偶,遂请于村人父,欲别醮女。村人父益悲,曰:“骸骨衣裳,无可验证,何知吾儿遂为异物!纵其奄丧,周岁而嫁当亦未晚,胡为如是急也!”妇父益衔之,讼于庭。孙公怪疑,无所措力,断令待以三年,存案,遣去。

    村人子居女家,家人亦大相忻待。每与妇议归,妇亦诺之,而因循不即行。积半年余,中心徘徊,万虑不安。欲独归,而妇固留之。一日,合家惶遽,似有急难。仓卒谓婿曰:“本拟三二日遣夫妇偕归。不意仪装未备,忽遘阂凶。不得已,即先送郎还。”于是送出门,旋踵急返,周旋言动,颇甚草草。方欲觅途行,回视院宇无存,但见高冢。大惊,寻路急归。至家,历言端末,因与投官陈诉。孙公拘妇父谕之。送女于归,始合卺焉。

    【译文】

    江南人梅耦长孝廉讲:他的同乡孙公,当德州知州时,审理过一桩奇案。

    当初,乡下人有个为儿子娶媳妇的,新媳妇娶进门,亲戚邻居都来祝贺。喜酒饮到更深,新郎出屋,看见新妇装束漂亮,快步转到屋后去。新郎心里疑惑就尾随着她。宅后有一条很长的河沟,河沟上有小桥可以通行。新郎见新妇走过桥去,就越发怀疑,呼喊她却不回应。她在远处用手招唤女婿,女婿急忙赶过去,相距一尺,可到底赶不上她。走了几里路,进入村子。新妇停住脚步,对女婿说:“你家寂寞,我住不惯。让我跟你在我家暂住几天,就一同回家看父母。”说完,抽簪子敲门,咯吱一声有丫鬟出来把开打门。新妇先进去了,新郎不得已,随着走。进门以后,见岳父母都在堂上。对女婿说:“我们的女儿从就小娇生惯养来着,一刻也没有离开过,一旦离开旧家,心里总是难过。今天和你一起到来,也宽慰了我们的牵挂之心。住上几天,就送两个人回去。”于是给他们收拾屋子,床褥都准备齐全,就住下了。

    家中客人见新郎久久不回来,就一同寻找。屋里只有新妇在,她不知女婿到哪里去了。从此远近查访询问,全无消息。老翁老太落泪不止,以为儿子准死了。将近半年,新妇娘家为女儿没了配偶而伤心,就请求新郎的父亲应允,要把女儿另嫁出去。新郎的父亲更加悲伤,说:“未见!”骨衣裳,没有实物可以验证,怎么知道我的儿子就死了呢!即使突然死了,周年再改嫁,那也不算晚,为什么这样急呢!”新妇的父亲对他越发怀恨了,就到衙门去告状。孙公觉得可怪可疑,却无处用力,判令等候三年,存案待办,把到堂的人打发走了。

    乡下小伙子住在女家,女家的人也愉快地招待。每次与新妇商议回家,新妇也应诺,却拖延着不赶快走。过了半年多,小伙子心里翻腾,思绪不安。想要独自回家,新妇却坚决挽留。一天,全家恐慌,像有危急灾难临头。匆匆忙忙对女婿说:“本打算三两天后送你们夫妻一起回家,不料礼物行装还没有准备好,突然遭遇忧患。不得已,就先送你一个人回去吧。”于是把小伙子送出们,赶紧转身返回,应酬间言语举动,都很草率。新郎正在寻路要走,回头一看庭院屋舍已不复存在,看到的只有高坟大墓。他极为惊骇,找到了路急忙回家。到了家,把自己的遭遇从头到尾一一讲明,家里人就和他一起到官府陈述。孙公把新妇的父亲传来对他说明此事。女儿被送回夫家,才饮交杯酒完婚。


如果你对聊斋志异有什么建议或者评论,请 点击这里 发表。
重要声明:典籍《聊斋志异》所有的文章、图片、评论等,与本站立场无关。